Li vî Rdû

Pîce di teyåte e cwatre akes sicrîte pa Pire Djôzef Dosimont et Erness Delaite a pårti di vîs papîs sol comene di Rdû da Tandel, diviè 1935.

Adrovaedje.

Dins les rcwirreyes k' a fwait Monsieu Tandel,

E leu di Rdoû, on ndè trove des mo beles !

Il a falou bråmint cweri, dandjreus,

Po rtrover åk des scrîts dås raboureus !

Ôrdinairmint, il est bon li ci ki s' dit påjhûle

Ki rostixh les nichtés, ki lzès såkele, k' elzès broûle.

Mins n' fåt nén (foute voye) çou ki pout (vni) a pont;

Li mwinde fouyet k' a des royes, ça, c' est bon.

Didins les låsses tchamosseyes å gurnî.

Il a trové insi contes di monnîs,

Taeyes di signeurs, les droets d' poleur tcherwer.

Riçous d' aminde, les vedjes k' on pout awè.

Tot ça rmetou eshonne, a moens sacwantes,

Fjhèt ene istwere des pus interessante.

 

Messire Djihan de la Tour est, di Rdû,

l' prumî signeur conou. 'L a rvindou

Fén doze cint cwatre-vint-deus a Rdû

(Di må-scawté, mins al boune, on-z è cåze),

Si ç' n' est ki l' ban, c' est Rdû, Lesse et Setchrî

Tot d' èn atnant, sins aconter les bîs.

E cwénzinme sieke, on ls a pris po limites,

Pusk' adon, li ban, pus si solide,

Est cassé nete, tchaeke signeur on boket:

Onk a Rdû; l' ôte, pus bas adjoké.

 

L' pus bea do djeu: gn a oyu deus djustices.

Po djudjî cwè ? Li ban esteut sins vices.

Åy, hê, vozôtes, cwè savoz çk' on brixhåde.

Don, inte deus (camps) tot djondant onk di l' ôte ?

Les deus signeurs ont minmes droets s' les manants.

Ces-ci conte zels, po mwintes sôres so èn an.

Insi, pol bwès, l' ban nd esteut prôpietaire.

On fjheut li côpe et l' gros bwès ås ancheres;

Li pris s' pårteut e deus pårts ås bourdjoes

Pårt ås signeurs; ça lzî fjheut l' cwårt, sins (tchwate).

Çoula estot reglé djusk' ås coxhes pol tchåfaedje.

Ça n' aléve nén tot seu inte signeurs et les viyaedjes.

Des longs procès ont dné guin d' cåze ås djins.

Et on dit co ki mwintes côps, s' arindjént

 

Fouyîz Tandel. A mwintes pådjes i racsegne

Ki les signeurs estént co bén stregous.

D' èn ôte costé, D'Hoffchmidt, lu, s' a plindou.

K' les abitants n' avént pont d' keure, non pus.

Il abatént des djonnes bwès d' bele vinowe

Po des paxhons ! Guernouyreye po li rcrowe

Cwè ! Ci n' esteut nén bén fwait ! On hapéve

E pus di ça. Mins i s' pleut k' i s' trompéve.

S' c' esteut po l' tchinne k' il åreut fwait scari

Li tcherpetî åreut motoit bén rî.

 

Les roles:

Prumî ake: K' on s' dispetrîxhe

Deujhinme ake: I m' a strogné

Troejhinme ake: Ké chôxhlotaedje !

Cwatrinme ake: Po s' riwadyî.

 

Dins ene såle, waire meublêye, ene grande tåve, cénk fåtûles, ene baricåde k' izole li tribunå. On bea Crisse å meur, li mî veu possibe. C' est l' tribunå pol ban di Rdû. Costeumes, drapeas, decoråcions do 17ime 18ime sieke.

 

 

Persounaedjes.

 

L' ouxhlî et l' forestî sont zels deus so ene tcheyire a costé del tåve. Les assesseus ni sont nén rkis å prumî ake, mins ås ôtes, siya. Li djustice fwait si intrêye an régue et s' astale.

 

Prezidint: Grefî, léjhoz l' ake. C' est assez do procès verbå do gåre-forestî a tchedje di ût administrés po-z awè stî e frôde al tchesse dins les bwès do ban

Li Grèfî lît: Moi garde forestier des seigneureries du ban de R'du Lesse et Sètchri, je porte plainte z-écrite de ma main que tins d' ma visite journalière des bwès, buchons z-et des brouyîres et fètchîres, je me suis trouvè al coupète dul Croûjète qu'il y avait encore de la rosée. J'ai entendu de mes deux ourèyes in côp d' feû au Bois du Bèzou. Je me suis rendu franc batant aussitôt que j'ai eu mon fusike bien astoké dans la main dwate pour si des fois. J'ai fait attention pour voir sans être vu le celui qui avait tiré ce jour la qu'on n'avait pas mouvté que c'était la trake. Arivé z-au lieu du coup d' feû, j'ai découvru que c'etait l'arsouye de Pierre du Marchå rocupé a vûder une gade de chevreû toute jeune et lui demandé carrément qui l'avait spanslé. Il m'a répondu êreûzmint que c'était Pierre Bastin, rien que d'un seul coup d' fusik bien ajusticié. J'ai demandé alors où Pierre Bastin se trouvait pour que j'allassia lui dresser procès verbal sur le coup. Il m'a répliqué: " Tu n' as k' a cweri après ". Ce que j'ai marqué sur le papier régulier. Ce que j'ai fait z-aussi a l'orierre du bois qu'il avait les six autres braconniers ensemble. Ils étaient là sans se gêner du tout de me voir près d'un fel feu de secheus et de stokes rocupés a faire la fricassée aux oeufs peut-ète. J'ai avancé tout près d'eux pour le savoir comment et pourquoi ils étaient venus tous les huit ce jour là défendu et qu'il faisait si beau pour renterrer les canadas ou autre chose. C'est Gilles du Mwinne qui m'a riposté sans tranner qu'ils étaient venus par le seigneur de Lesse et Setchri pour avoir de la chaur tout plein à la fiêsse de Setchri que c'était temps. J'ai dit que je leur dressais procès-verbal à tous les huit d'in côp. Et c'est alors que Jean Boutry m'a flanqué au nez que j'étais in puwant, in mouchadje èt in plat cu. Ce dont je soumets à la justice pour les condamner tous, et en plus à Jean Boutray du chef d'injures à mon égard pendant mon service fait onêtrement. De tout quoi j'ai z'écrit ce que j'avions entendu et revu trois jours et d'mi avant la fiêsse de Setchri.

 

Li grefî fwait houkî les ût ametous.

 

P: Gåre-Forestî, est çki vs mintnez vosse rapoirt ?

GF: Taiss k' åy, Monsieu l' Prezidint. Dji m' voe co ki ç' laid flandrin la m' a traitî tins di m' siervice.

Boudrê: Ç' n' est nén vraiy. Dji n' a nén proferé çou ki ç' canari la vs xhufele.

P: Taijhoz vs ! Vos m' respondrez cwand ça srè vosse toû d' esse interodjî. Dji di ça po tertos, dayeur.

B: Åy mins dji n' pou nén sofrou ki ç' poûssif la vénxhe ramadjî çou ki n' est nén. Lu k' a stî tchoezi po gåre, i n' esteut bon k' po wårder les gades. I vôreut minme wadjî les cis ki ratozèt dins leu-z eclôs.

Pire do Marxhå: Il î waite, ås gades, cwand ele sont spanslêyes.

P: Assez, vs a dj' dit. Gåre-tchampete, s' i gn a onk ki rouspete vos l' moennroz a l' ouxh do côp.

B: Dji ratindrans k' Si Mådjusté li gåre di Rdû, Lesse et Setchri rexhe did ci, dabôrd Mins 'l årè ene luçon !

P: Cwè djhoz la ? Vos n' oizrîz vs margayî ciddé. A l' ouxh !

Li gåre tchampete est ddja dlé lu po l' fé rexhe.

P: C' est bon. Leyîz l'. Mins, s' i ricmince, espediez l' sol pî sol tchamp. Ça fwait, don, Forestî, ki vos vs e tnoz a vosse denonçmint ?

GF: Bén dji vs croe bén, no d' on tonasse. Est çki vs pinsez k' dj' a peu di ç' grande bardaxhe la, vos ? Dji ti l' freu spiter foû d' ses solés come rén.

P: Mezurez vos termes ossu, la, vos. Dji n' estans nén a vs djudjî si luron k' vos l' dijhoz, some toute.

B: On luron, lu !

Li gåre-tchampete li fwait rexhe, mins l' ôte prind s' tins et i creye:

B: Il a rabizé do bwès d' awè veu on djonne di singlé. Il a peu des macrales et i disgambione d' oyou les huretes.

P: Vormint, c' est a s' toû d' esse interodjî. Gåre-tchampete, leyîz-l' vini ci po responde.

Li gåre-tchampete, å publik:

GC: O bén, dji va voler come ene sicôreye, mi, s' i m' fåt speter insi.

P: Jean Boudray, vos schapez co. Levez l' doet et s' dijhoz: Dji djeure divant Diu, di dire li verité.

B: Dji djeure divant Diu ki ç' n' est nén li verité, çou ki ç' gobieu la a dit conte di mi dins s' procès verbålisé.

P: Vos dvoz cwandminme fé l' sermint e bone et dûye forme.

B: C' est Piron parey. Dji djeure di dire li verité, li peure verité.

P: Dji n' nos chicanrans nén po çki vs è rmetoz. Dabôrd ki l' reglumint est shû, c' est tot. Riconoxhoz vs awè stî al tchesse dins les bwès do ban pol conte do signeur ?

B: Po ça c' est l' vraiy, minme ki c' est a mi l' prumî k' i s' a-st adressé et i m' a dit d' tchoezi set omes po traker et tirer a nosse môde pourvu ki dj' rapoirténxhe do djibî. Dji vs pou dire come ça a vnou.

P: Dji n' avans nén dandjî di conoxhe les aguintchmints. C' est do badinaedje di rawete et k' i gn a ddja d' trop. Vos vs ôz fwait ramasser tos les ût pal gåre. Ça sufit. Vos rconoxhoz bén awè tchessî.

B: Bén, djhoz. C' est po ki ç' soexhe bén fwait ki dji vs ndè raconte tot au respect di ç' loke la ki n' såreut discramyî deus gades. I vs fåt vey clair dins çk' i saye di raconter, et l' mårker so s' dossî, po-z î rivni après.

P: Vos vs pasrîz bén, vos, d' esse si grossî et si må eboutché. Racontez l' pus gros di vosse siclairixheure. Dj' a do four a rmete, mi. I fwait si bon. I gn è doet awè des ttossu pressés k' mi.

B: D' acoird. I nos fåt-z esse si gaiy et si sclairixhant ki l' solea cwand i s' fåt mete a l'&nbso;ombrire. Ci n' est nén po lanterner ki dj' vos vou conter l' cayet come cwè ça arive ki dj' so dvant l' tribunå on djoû k' i fwait bon, po åk k' est meyeuse k' ene poere viereuse.

P: Hay, don, pus vite, ki dj' voye nos lancer tertous dû k' i presse.

B: Dj' a stî dlé Monsieu D'Hoffchmidt li londi å matén å cwårt di ût eures et i n' esteut nén co levé, ca il a divnou ashire di ses djambes, li pôve laid chér monsieu. Il a må l' estoumak avou li tchår di coshet. I n' sait doirmi del nute. Les niers li martirijhèt et il est tot rascrapoté. Vos n' croerîz nén come dji m' fwai do må por lu, waitîz on pô.

P: Sacrebleu d' trinnåd !

B: Leyîz m' dire. Cwand il a seu k' c' esteut mi ki ratindeut - ki dji n' trinne nén voltî - i m' a fwait dire d' aveur on spitron d' pacyince, k' il aléve vini do côp. Ci n' est nén po m' vanter et paski dj' cåze di mi-minme, savoz, kécfeye, mins dj' pou vs certifyî ki Monsieu d'Hoffschmidt m' esteme, et co les ôtes signeurs, leus djins et leus domestikes, pareymint k' les bråvès djins di Rdû, Lesse et Setchri.

P: On n'&nbps;è pout nén doter.Vos savez ragadler, ça, c' est seur. Passez hoûte di ça.

B: Ebén, cwand on m' a oyou dné li response do mwaisse, on m' a fwait intrer dins on bea sålon. Dji vs pou assurer k' i gn a des beas meubes et k' tot î blinke, no d' on tchou.

P: Passez.

B: Dji n' aveu nén a passer puski c' esteut po ratinde Monsieu.


Sacwants bokets scrîts ezès walons coinreces polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès rîles do rfondou walon.

Certains textes peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet do langue nationale pan-wallonne.