Page de Julos Beaucarne (en wallon unifié) Pådje Djulosse e rfondou walon |
|
dierin rapontiaedje - last update: 2013-04-01
Dressêye:
AdaptationsRedjårbaedjes
Mise en musique textes en wallon d'autres auteurs Metaedje e muzike d' arimés di des ôtes sicrijheus
Créations (texte et musique) Askepiaedjes (cåzaedje et muzike)
Eléments biographiques Bokets di s' vicåreye
Compositions originales
Les leus ont des tiesses di bedots
I.
Dispu k' Lumumba a stî touwé,
Pask' il aveut dit l' vraiy do vraiy;
Dispu k' Lahaut est la e hôt
Pask' il aveut djåzé trop hôt
Dispu k' ene feye a stî stofêye
So ene avion ki daléve lon;
Les leus ont des tiesses di bedots
Padrî les rôzes, gn a les picots.
Resploe
C' est l' ci k' est al copete
Ki tént l' mantche del sårpete
Si çki vos djhoz n' plait nén, (nî)
Vos sroz bénrade fåtchî
N' a nén riban, n' a nén ribene
Målureuzmint, c' est todi l' minme
Les ptits rwaitants n' ont rén a dire
Sol djeu des grands, ça c' est co pire.
II.
El ci k' a des triyonfes dins s' djeu,
Il a don l' droet d' vos taper djus
Des efants sôtèt so des menes:
Nouk n' arestêye li grosse machine;
Des ptits djonnes sont droukés po touwer
Al cocayene k' elzès disfwait.
Nos vicans co dins l' barbareye;
Les sôdårds foircixhèt todi.
å resploe
Par ci, on djonne ome a stî touwé
Come on live ki court dins on bwès.
Pol diyamant, Kissangani
A stî ttafwaitmint crucifyî.
Les fjheus d' fiziks ont leus fabrikes
Et leus botikes di ç' costé ci.
On fwait shonnance, shonnance di rén (rî)
Ca l' moirt fwait viker nos ovrîs.
å resploe
Tos les djoûs, des femes sont touwêyes
Pa leu-z ome u pa leu galant
N a des ptitès feyes ki sont foirceyes
Ki çoula lzî dmeure tote leu veye.
End a ds ôtes k' on rsaetche leu caclindje
Paski c' est la l' alaedje do clan.
Leu vicaedje, c' est come on vuvaedje,
Minme si elle ont seulmint troes ans.
Dierin resploe
Vlèt tertos esse al copete
Po tni l' mantche del sårpete.
Ene feye k' el tént (tît), i vout fåtchî
Et ça rcomince come todi.
Les ptits rwaitants k' ont divnou grands
Volnut djouwer å djeu des grands.
End n' a nén onk k' est spårgnî.
Volnut tertos esse el prumî.
Julos Beaucarne, boket tchanté dins: Co ene rawete (avou ratournaedje e francès).
CD "Co ene rawete", 2000.
I.
Cwand dj' esteu efant, a tos les mariaedjes
Dins les cinses ou ça sinteut l' purea
N aveut on tchanteu, on hasse do ramaedje
K' è sketéve des beles dins s' frake ås paneas.
L' acordeyoneu covreut les tatlaedjes
Avou des viyès airs a fé danser les veas.
Ey el danse gonfléve les cotes des comeres
On s' dinéve des betchs so des pas d' polca.
Mins arive on moumint k' i fåt k' on distele,
Rintrer a s' måjhon po sognî les pourceas.
Mins divant d' s' èraler, on est la k' on pestele
Alez, m' fi ! Co ene rawete; après ça on s' erva.
Alez, m' fi ! Co ene rawete; après ça on s' erva.
El escotich del barake des bos,
El feye do comissaire, el feye do comissaire
El escotich del barake des bos,
El feye do comissaire avou ses gros shabots
II.
Ça rlancive el fiesse; on boeveut co ene pinte
On mindjive del tåte å souke ki brotchive
Et berlike berloke, n aveut tote ene binde
Ki candjive di mamjhele cwand l' muzike candjive
Tos les vîs paltots divizént eshonne
Do pris des oûs, des vatches, des tchvås
Les ptits bimberlots corént so les glenes
Dins les pîs des valseus, tot crous, tot crous d' tchôd.
L' acordeyoneu fijheut s' pitit possibe
Mins ndè faleut co dpus po les djins di ç' nute la.
Et c' est co å tchanteu k' on dmandéve l' impossibe;
Alez, m' fi ! Co ene rawete; après ça on s' erva.
Alez, m' fi ! Co ene rawete; après ça on s' erva.
Djan Lariguete a maryî s' feye, zimboum, tralalala
Djan Lariguete a maryî s' feye, zimboum, tralalala
A on martchand d' aweyes sins trôs, Djan Lariguete
A on martchand d' aweyes sins trôs, Djan Lariguete, Djan Larigåd.
III.
El marieye estou dedja ndalêye sins rén dire;
Ele s' elognive del fiesse avou s' bouket dins s' mwin.
El blanke rôbe esteut ddja rployeye tot å fond d' ene valijhe.
Voyaedje di noices : Dinant. Nén lon mins ddja foirt loin.
Si-n ome n' aveut k' ût djoûs po fé ses racontaedjes
Pask' i n aveut d' l' ovraedje dins l' since pus k' i n' è fåt.
Les biesses, ça n' ratind nén, on n' pout nén fé d' voyaedjes;
Do matén disk' å swer, fåt esse tot conte astok.
Sol tins k' ele moirmaxhive so les tchamps so les rotes,
Al cinse, l' acordeyon finixheut ene mazurca.
Nodidom, dodidom, fåt nén k' ça s' arestêye:
Alez, m' fi ! Co ene rawete; après ça on s' erva.
Alez, m' fi ! Co ene rawete; après ça on s' erva.
On djoû al nute, a 4 eures å matén
Dj' esteu dins m' gurnî ki dj' foyive mi djårdén
Troes djambes di bos î tchåfént bén leus pîs
Ey èn ome tot seu divizéve-t a deus
Dins les rôzes…
Et dins les begonias, c' est l' minme tchôze…
IV.
Sol banc del såle, ene mame dinéve el tetêye
Et cwand ele s' arestéve, ès pitit kin breyeut
Boevoz, m' pitit colåd do laecea ki dj' vos dene
Si vos boevoz set djoûs, on djoû, vos sroz èn ome.
Èç côp ci, on sint k' on va serer l' botike;
On va rade clawer l' ouxh sol dierin des daleus.
On rmete ès paltot, ses clakes et ses clikes;
On s' dene des ptits betchots; on boet co on côp:
On godåd pol tchimin ey èn ôte pol marieye
On dit s' rimerciymint : ké bele swerêye !
Et cwè ? On s' è va nén-z eraler so ene djambe :
Alez, m' fi ! Co ene rawete; après ça on s' erva.
Alez, m' fi ! Co ene rawete; après ça on s' erva.
Tins d' eraler, tins d' eraler
Vos savoz bén k' les mames sont droles !
Tins d' eraler, tins d' eraler
Pupont di liårds a dispinser !
Tins d' eraler, tins d' eraler
Vos savoz bén k' les mames sont droles !
Tins d' eraler, tins d' eraler
Pupont di liårds a dispinser !
Julos Beaucarne, boket k' a dné s' tite al plake "Co ene rawete"
CD "Co ene rawete", 2000.
Sacwantès bônes di si vicåreye
Julos Beaucarne a été le seul représentant de la chanson wallonne dont le grand public parlait pendant toute une génération (années 1970). Il avait repris des succès de Jacques Bertrand comme Les sinistrés, Lolote; et traduit une chanson de Brassens: merci brâmint des côps, Flamind; Certains "intertextes" étaient également en wallon:
L' efant n' a pus k' ene djambe: l' obus l' a peté djus;
l' efant n' a pupont d' mame; l' obus l' a peté djus
Et s' mame po todi, c' est ene djambe di bos
Il a remis à l'honneur "Ele m' el aveut todi promis, ene bele pitite gayole...
Lors d'autres récitals récents, comme au Blocry à Louvain-la-Neuve, le wallon est toujours présent:
Ç' côp, ci ça va ndaler
El vî monde va scheter
Tertos tertos eshonne
Nos l' dalons fé peter ....
En 2000, Julos revient en force sur la scène de la chanson wallonne en sortant "Co ene rawete", album entièrement en wallon.
Julos Beaucarne a participé à l'hommage rendu à Anne Sylvestre pour ses 40 ans de chansons avec Francis Lemarque (France), Marie Claire Seguin (Québec), Monsieur et Madame Lacombe (France), Claude Semal (Belgique),Michèle Bernard (France) Maren Berg (Allemagne) etc... le samedi13 juin 2000 à l'auditorium Saint Germain à Paris. Il avait traduit à cette occasion une chanson d'Anne Sylvestre: "Les cathédrales" en wallon:
O, vos, bastixheus d' catedråles
Ça fwait on bon bout d' tins dedja
K' al copete spitnut des estoeles
Dins les vitraedjes des rondeas.
Afuteus d' pire, cayoteus
Ont bouté tot l' long des djoûs
Pou dressî droete ådzeu des tiesses
Des fletches di rotche mågré tot
Mais todi nén lon did la
On reveu, on fijheu d' sondjes
Tot djouwant so s' mandolea
Tchanteut des airs a ralondje.
S' i n' åreut nén yeu des troveus
I n' åreut pont yeu d' catedråles
Dvins les tchandlés, dzo les potales
On les etind tchanter, todi.
Cobén d' cinglés, cobén d' saedjes
N' ont nén rwaitî a deus côps
Po fé skepyî dvins les nouwaedjes
Ene dimeure å dzeu d' tot
Dins l' pire, leus påters
Felmint roed come buskete
Ont fwait tchapele co pus bele
Ki nos pus belès sondjreyes.
Ele djuglèt a pîs dischås
A bercî d' leus årguedenes
Les stindous ås iys d' cayå
So ene espeye, leus mwins eshonne.
S' i n' åreut nén yeu des troveus
I n' åreut pont yeu d' catedrales
Dvins les tchandlés, dzo les potales
On les etind tchanter, todi.
Vozôtes, les djugleus d' estoeles
Bastixheus d' tant d' beaté,
O, beas bastixheus d' catedråles
Si nos vs pôréns ershonner !
Meye rôzes espitèt
Dins les vites cwand l' solea fwait ses clignetes
Meye-z ôtes vont flori tot d' shûte.
Si nos l' vôréns ene miete.
Et si nos n' åréns pupont
Pupont d' djugleus, pupont d' rimaedjes,
Nos pinsêyes feles come des colons
Brotchrént rén k' e rwaitant l' viernaedje.
S' i n' åreut nén yeu des troveus
I n' åreut pont yeu d' catedrales
Dvins les tchandlés, dzo les potales
On les etind tchanter, todi.
Julos Beaucarne ratournaedje di "Les Cathédrales" da Anne Syvestre, on boket est tchanté dins: Co ene rawete (avou ratournaedje e francès).
CD "Co ene rawete", 2000.
Interview de Julos a "Li Rantoele"
Responda da Julos al Rantoele.
Li Rantoele (L.R.) - Bondjoû Julos
Julos (J.B.) - Bondjoû
et s' metant a djouwer avou les mots tot riyant
"Kè diss, Batisse, Kè diss ?"
L. R. - Julos, vos djhoz "Li walon c' est on lingaedje di televuzion po ls orayes, des imådjes a schoûter... Les mots walons sont des mots ewou çki l' sinse est dins l' son. Li lingaedje walon est fwait po les ouys tot près d' l' ovraedje a fé..." cfr les paroles da Julos "I gn a des mots come "berdouye, spotchî, brotchî, spiter, tingler s' violon ..." ki cåznut tot seu. Mins nos n' estans pus å tins di m' grand mere et on n' pout pus rwaitî nosse lingaedje dins on retrovizeur."
Adon Julos, ké Walon po dmwin ? Cwè çk' ele vont divni nos belès ratourneures, nos spots, et nos mots ki spitnut tot seus ?
J. B. - I nos fåt fé tot po wårder nosse lingaedje. Mins, ça n' est nén åjhey.
L. R. - Li walon, c' est on lingaedje galo-romin k' a vnou a pî do fond des ådjes et ki dischind des Celes et do latén. Amon nos ratayons les Gålwès, li solea esteut metou å femrin, et ça, vos djhoz k' ça candje tote li vuzion d' ene sôcieté. "Ci sereut kécfeye li batch ki si rtoûnreut dsu l' pourcea ? Est çki c' est ça ki fwait ki l' Walon ni s' disfind nén dpus come lingaedje del mame [langue maternelle]?"
J. B. - C' est ene kession d' cwårs, pol moumint l' ingliche est mwaisse, on n' etind k' ça tos costés, c' est damadje !"
L. R. - Ås Walons, waloneus co pus Walons k' les ôtes, vos djhoz "Metoz do walon dins vosse djowbok, paski estô d' l' ingliche, nosse walon, ça va bén".
J. B. - Bén way, ça va bén !" et s' mete a rire.
L. R. - Å dpus k' on-z est pus asto d' nosse lingaedje walon, å dpus k' on z-est douviet ås ôtes lingaedjes, endo ?
J. B. - Bén seur !, aprinde li walon, c' est rtrover ses raecenes, come si on rivnéve dins l' vinte di s' mame. On côp fwait, on-z a bråmint pus åjhey di s' drovi ås ôtes culteures.
L. R. - Ni fåt i nén comincî a-z aprinde les lingaedjes, li flamind et l' walon, nozôtes les Beljes, timpe e scole po mia discovri les ôtès tuzances après ?
J. B. - Djusse, Ågusse !
L. R. - Les djins di ç' costé ci c' est des djins ki xhuflèt, ki pårlèt po djåzer, ...
Asteure ki tot l' monde sait bin k' Adan ey Eve n' avént pont d' botroûle et ont skepyî a Scåssene, est çki vos ploz acertiner k' i cåzént li lingaedje come cwand vos estîz galopea ?
J. B. (tot riyant) - Ça i gn a pont dote !
Li Rantoele - Li walon vos l' avoz etindou tot råpén e vosse måjhone, dins les cinses ?
J. B. - Oyi, nosse mere mi cåzéve walon cwand elle esteut binåjhe et ossu cwand elle esteut mwaijhe. Dj' a todi etindou cåzer l' walon åtoû d' mi et nosse pere cåzéve li walon eto."
Li Rantoele Boere ene boune cråsse pinte, c' est dire ene priyîre", mougnî on saetchot d' fritches, endo k' c' est bon ? Mins tchanter li ptite gayole odzo del piramide di Téotihuacan, (viye citêye Azteke a Messico), ça a stî por mi fé rivni m' payis d' on lan, sins tchicter, co pus rade ki l' vint d' bijhe. Cwè tuzez do tchant des Walons come ime redjonå ?
J. B. - Dj' avéve fwait l' propôzucion d' ene novele modêye del pitite gayole"
et Julos s' a metou a tchanter "Ele mi l' aveut todi promis, ene Waloneye douviete sol monde...." et continouwer a tchanter tot fjhant clatchî ses doets"
Mins i n' l' ont nén prin".
Li Rantoele - Vos avoz fwait ene novele plake e walon ?
J. B. - Oyi, ki s' lome "Co ene rawete", avou des tchansons rén k' e walon. Dj' el prezintrè al comince do moes d' setimbe 2000 a Virwinvå, a Trignole, å payis d' Twene Culot, a Nameur po les fiesses di Waloneye et l' dimegne 24 di setimbe, del vesprêye, 7 eures å niût, å Cinéma Royål po les fiesses di Waloneye a Djiblou.
Li Rantoele - Dins vos plakes, dins vos lives, vos racontez bråmint des paskeyes: l' istwere di Catoize, da Sidi Lacbaer, da Péricles, do ptit Djezus avou l' Grand Gabriyel k' a vnou.... avou todi ene pitite façon po fé rire, ene miete fouteu d' djins.
J. B. - C' est come Gavroche et Tchantchès, c' est les djins do peupe, ça.
Li Rantoele - C' est bén dins l' caractere walon, ça, di cåzer avou des imådjes, des metafores, raconter des fåves, ...
J. B. - Ça vént tot seu.
Li Rantoele - Gråces, ô, Julos; merci bråmint des côps, dê !
J. B. - Merci a vos eto po çki vos fjhoz pol walon.
Yves Paket; divize avou Julos Beaucarne å mitan des pagôdes, a Wayindje [Wahenge] dins l' Roman Payis, èn après-nonne di djun 2000, divins: Li Rantoele, l° 16 (2000).
Adaptation du "Misantrope" de Molière.
Metoz do walon dins vosse djowbok
Filinte - Ça n' va nén, èm colåd ?
Alcesse - Alez è raler bén roed ?
Filinte - Mins cwè ? Cwè çk' i gn a co
El poye a fwait s' cocå ?
Alcesse - Leyoz m' mu la mierseu
U dji vos schete e deus.
Filinte - Aschoûtoz m' ene miete
Sins berdeler si roede.
Alcesse - Dji vos vou berdeler
Et n' nén vos aschoûter.
Filinte - Èm fi ! vos berdelaedjes
C' est tos peurs tchafiaedjes.
Dji so vosse vî cama
Ddja amisse di vosse pa.
Alcesse - Èm vî cama ? Eyou avoz stî cweri ça !?
Disk' ådjourdu, putete, dji l' esteu putete bén
Mins asteure, c' est kendal, over, c' est fini !
Filinte - Nén vraiy, Alcesse, èm fi !
Dj' a stî si målåjhey ?
Alcesse - Målåjhey et co pé : Djuda Iscariote !
Si dj' sereu d' vos, mononke,
Dj' sereu reyusse e rote.
A on zazou bén biesse,
Des laids iys divins s' tiesse,
Vos djhoz : Ki vs estoz bea !
Vos harloxhîz l' plumea !
Après cwand dji vos di :
"Filinte, kî k' c' est çtila ?"
Vos respondoz : "grande biesse !
Dji n' sai nén, hin, m' cama !"
Nodidjou ! Nodidjou
Mins ça n' est nén possibe
Di esse cou dzeu cou dzo,
D' candjî todi d' tchimijhe.
Mi, si dj' åreu, on djoû
Minti l' mitan d' mintreyes,
Avou l' 24-36, dji freu peter mes iys.
Filinte - Rastrind Arlè k' aboute
Doûçmint so les grand-routes !
Dji n' mi va nén fé mori
Po on ptit pet d' sori.
Alcesse - Vos avoz do plaijhi
A m' fé immarvoyî.
Filinte - Mins Alcesse, èm fi,
Cwè çk' i fåt fé insi ?
Alcesse - Fåt todi dire tot nete
El fond di s' comprinnete;
Nén raconter des fåves
Nè sucî des sucetes !
Filinte - Way, mins cwand end a onk
Ki vént tot fel tot roed
Po vos diner des betch
Et vos fé des clignetes,
On n' lyi pout nén responde
Pa on côp d' pî å cou
On lyi respond "bondjoû"
On n' pout ni moens ni pus.
Alcesse - Non, ça n' va nén insi
Dj' so disbåtchî droci
Dj' end a m' conte di vos toûs
Di vos fåssès amours;
Dji n' pou pus vir les djins
Ki dijhnut tot et rén;
Ki baxhèt l' tiesse on djoû
Et l' rilever l' londmwin;
Ayir, di vosse costé,
Ådjourdu, vs mostrèt l' pougn.
Tos ces suceus d' bablutes
Ces tchafiåds tins del nute
Conteus d' pråtes et d' babuzes
Todi a fé des rujhes
Dji n' les voe nén voltî
Dji n' les vou nén spårgnî.
Dji so scwaté droci,
Dins l' berdouye espotchî
Et vo vs estoz binåjhe:
Ayir, ene Itålyinne,
Ådjourdu ene Polonesse.
Vos candjîz ttossu rade
Ki les påpes d' asteure.
Vos meritoz ene calote
Vos n' avoz pont d' grandeur
Filinte - Mins dins nosse societé
I fåt tolminme responde
Pa des salamaleks
Ås djins ki vs pormoennèt.
On n' pout nén sins moufter
Dmorer come on pavé
Cwand l' påpe
I prind s' pape
A panse peter
Alcesse - Vs estoz télmint biesse
Ki dji n' pou pus dire pape.
Dj' end a m' conte di vos zines
Eyet d' vos evierlus
D' vos fåces et d' vos atrapes
D' vos pesteleus må-vnous
Ki fjhèt shonnance todi,
Ki fjhèt shonnance di rén.
Dji vôreu bén k' el cour
Påle todi e prumî.
El cour, el cour, rén d' ôte
Avou rén d' ôte padrî.
Filinte - Mins ça n' est nén åjhey
A totes les eures do djoû
Di dire ès sintimint
E tot leu, tot moumint.
Alcesse - Bén seur ki siya !
Molière, divins: Le misanthrope, redjårbé pa Julos Beaucarne, divins: Co ene rawete, CD (avec traduction française).
CD "Co ene rawete", 2000.
Adaptation de "L'Auvergnat" (Brassens)
Merci bråmint des côps.
Merci bråmint des côps, Flamind
D' Inguî pol boket d' bos po rén
Ki tot etir m' a restchåfé
Cwand dj' aveu froed dins mes solés.
"Vinoz dlé l' estouve, k' avoz dit.
Ene djate di cafè ? Nd a co bén"
Cwand les cråxholets pixholéts
M' avént clawé l' ouxh dizo les iys.
Bén seur, ci n' esteut nén bråmint
Mins dj' esteu binåjhe tot åddins
Ådjourdu, dji pinse co todi
A ç' pitit boket d' paradis.
Flamind d' Inguî, åy, cwand vos froz
El coutrumea - arvey ndaler -,
Vos iroz fel
Come ene mamjhele
Å Pere eternel.
Merci bråmint des côps, comere
Pol boket d' pwin yet l' pitit vere
K' tot etir m' a rmetou d' astok
Cwand dji flotéve divins m' paltot.
Cwand les cråxholets pixholéts
Les målåjheys, les bén rimplis
Crås d' s' epansner disk' å goyî
Riyént tot d' èm vir disbåtchî.
Comere, cwand i vos fårè fé
El coutrumea - arvey ndaler -.
Vos ndiroz fele
Come ene mamjhele
Å Pere eternel.
Merci bråmint des côps, ptit fi,
A vos, ptit djonne di barakî
A vos ki a divnou tot drole
Cwand l' tchampete m' a metou dins ene gayole.
Cwand les cråxholets pixholéts
Dijhént k' c' est djusse po m' espotchî,
Harlicotant leu ragaguete
Avou des airs di pun d' copete.
Barakî, cwand i vos fårè fé
El coutrumea - arvey ndaler -,
Vos ndiroz fel
Come ene mamjhele
Å Pere eternel.
Georges Brassens, "L'Auvergnat", redjårbé pa Julos Beaucarne, divins: La ptite gayole, CD (avec traduction française)
La ptite gayole, CD, 1998.
"Les gens de mon pays" (Gilles Vignault)
Les djins di ç' costé ci
Les djins di ç' costé ci
C' est des djins ki xhuflèt
Ki pårlèt po s' etinde
Ki pårlèt po djåzer
Elzès fåt aschoûter (i faut les ascouter )
Des côps, c' est co bén l' vraiy,
Des côps, c' est des mintreyes,
Mins crake ubén cazake,
C' est l' bouneur platezak
Ki spite ubén ki chîle,
A guiguite sol måleur,
Triviè des cafouyaedjes,
Ranxhenreyes, berdelaedjes,
A zinguezel di tot,
So voye å Sint-Ferfote (Ferfoute)
Po k' el mizere fouxhe houte.
E djåzant d' èm payis,
Dji vos etin djåzer
Mes pîs ont des penas;
Dji muze ene årgudinne
D' ayir ou d' ådjourdu,
Did la oubén did ci
Des cinses et des paxhis,
Des corons, des viyaedjes,
Djetés dins l' payizaedje.
Dji djåzrè des dicåces
Des fiesses di no payis;
Do vî pårlaedje di ci
Sins djamåy dislaxhî.
Et d' mi, n' resrè pus rén
K' ene miete mitan d' rén
Do ramaedje d' èm payis.
Dji vos etin dvizer
Ashids padvant vos ouxhs
Oubén dilé l' estouve
A screne dins les swerêyes.
Vos tourpinez des sondjes;
Vos tuzez di l' esté
Vos djåzez do solea
Del plouve oubén del feye
Ki frecante dedja bén
Avou l' fi da Meleye
Ki est foirt bon gårçon,
Mins sins situwåcion;
Vos djåzez di l' awousse,
Del blé, del berbijhete
Do colon k' a yeu l' pris,
Des pris k' montèt todi.
Vwès des vîs, vwès des djonnes,
Des bwès et des viyaedjes,
Des djins des veyes e cadje
Et tchipaedje des moxhons;
Vwès des scolîs, des mwaisses,
Des monsieus et des pôves,
Des ovrîs , des cwerleus,
Des cinsîs, des scrijheus;
Des feyes fene alicantes,
El cour tot al disblouke
Po on losse do viyaedje;
Viyès airs des viyès djins,
El cwadrile des Lancîs,
Est çki c' est mi ki påle
Oubén est çki c' est vos ?
Patwès di m' viyaedje,
Dji vos schoûtrè todi
Ki dji fouxhe a Paris
Oubén a Baltimore.
Vos etinde fwait plaijhi,
I m' shonne ki dji so drole,
Ene miete transmouwé
Tot d' ene trake eschovté.
Vs estoz å dbout did tot
Lingaedje di camaerådes
Des efants d' èmn escole
D' èm mere eyet d' èm pa
Al pikete di mes djoûs,
Cwand dj' esteu galopea.
Dji vos aschoûte sondjî
Doûçmint come ene rivire;
Dji vos raguide shofler
Come el vint sol batea;
Vos etin aboler
Come nive e l' avalantche
Dji vos etin spiter
Come espite del dinamite
Dji vos etin bisker
Come el tonoere d' oraedje
Dji vos etin brotchî
Come ene pinte a l' eschoume
Vos etin biscayî
Come on volcan ki pete
Dji vos etin bénrade
Djåzer del liberté.
Gilles Vigneault, "Les gens de mon pays", redjårbé pa Julos Beaucarne, divins: La ptite gayole, CD (avec traduction française)
La ptite gayole, CD, 1998.
(Une partie de cette page avec plus de français) Li prumire modêye del pådje da Julos.