Djozé Schoovaerts: prôze nén racontrece e rfondou.

Dressêye:


Did dou çki l' walon vént ?

Li walon vént do latén k' esteut djåzé dins l' Impire Romin (ki l' Gåle e fjheut ene boune pårt) et ki s' aveut maxhî avou l' Cele k' on z-î cåzéve divant k' les Romins n' arivnuxhe. Rapoirt ki les tropes d' ocupåcion n' estént, come di djusse, nén des mias edukés, li tot n' fijheut dedja pus on lingaedje classike. D' ostant k' on nel sicrijheut ki waire. Å fi do tins, les prononçaedjes ont candjî. Li "ou" s' a metou e "u" (pol francès, li carolo, li namurwès, mins nén e lidjwès), les coûtès voyales s' sont dovyi udonbén seré et les pus longowes ont djowé a l' avnant tot fén parey.

Adon, les mås-elvés d' Barbåres ki s' ont ramoennés, il ont co rmetou leus sacwantès loceyes di bastårdaedjes. Après tot, minme li suke, di c' tins la, n' esteut nén non pus des mia rafiné, endon ?

Et ces Barbåres la vnént di tos les vijhnåves et d' tos les corons sins aveur sogne di bén spepyî leus manires di fé et di dvizer. Minme les cias k' avént fwait totes les scoles ni prindént pus les poennes di bén scrire l' oficire lingaedje da Cezår.

Les ôtes, li tot vnant, i n' si rtournént nén po èn "a pô-près" udonbén on bea "cur" di patacaisse.

Cwand k' on voet ki d' nos djoûs, i n' fåt waire di tins po nos berdelaedjes prinde les coleurs di ds ôtes pårlaedjes, on pout comprinde k' e sacwants siekes, on pout candjî dpus d' on côp s' môde di transmete ses tuzaedjes a s' vijhén et d' fé les beas ouys a s' feme.

I s' fåt s' sovni ki l' francès k' on pout cnoxhe asteure n' a stî eto k' on diyaleke ki n' esteut waire d' uzance dins les scrijhaedjes do vî tins. Si on s' vout clincî dsu et s' î prinde a deus troes côps po les bén comprinde, on s' rind rade conte ki ça n' aveut ki waire a vir avou l' paridjotaedje di vosse posse, MINS k' on î rtrove des banslêyes di mots walons d' ådjourdu. Li tot est d' taper nos ouys dissu !

Purdans l' prumî mot ki nos vént : rayele u rayire. L' ôtrayir, on nd a cåzé dins ene gazete ki prind l' poenne di mete en italike les tites di ses tecses escrîts e walon (dins l' astcheyance ewou çki les léjheus ni s' endè rindrént nén conte, dazår ?).

Minne k' i s' dimandént si "rayire del cåve" n' esteut nén dire deus côps parey (on pleyonasse, da !). Ebén k' nonna ! L' "raiere", "raiele", come i scrijhént do tins ewou çk' on prononcéve totes les letes, c' estéve li trô (finiesse) leyî dins l' meur, o toet, po leyî l' djoû (les "rais" do solea) passer. Pirsoul li saveut co et s' rapoite a E. Wartique : "Li solea mousse å gurnî pa les rayires do toet; e l' ivier on stope les rayires et les lårmîs. I m' shonne mi sovni ki gn a ene ôte rayire ki dene so l' pignon".

Mins dire rayele po "bouche d'égoût" m' paret s' forpougnî. Mins, mi çki dj' è di, hin...

Tant k' on-z î est, po çki est d' ÅMAYE, po Pirsoul c' esteut ene djonne vatche ki n' aveut co pont fwait d' vea: ene djinixhe. Haust radjoute, lu, k' ele a ON an et ki l' mot vént do latén "animalia" et k' ç' a a dné l' francès "aumaille".

Dire k' ene djonne båshele est ene åmaye, c' est l' traitî di nén serieuse. Si on prind les poennes di rmonter e 1160, l' almaille loméve li pekêye des grosses biesses del cinse (tchivås prins avou). L' aumel esteut ene biesse a coines, l' armal on djonne boû.


J. Schoovaerts, divins: RABULeTS - Deujhinme anêye di sorvicaedje - 2001 - Volume II - Pådje 66.