Adelin Lebrun, écrivain wallon. Li pådje da Adlin Lebrun |
Dressêye:
Au Beau Pays de Han-su-Lesse.
Elle vineut d' ariver a Han. Tot dischindant do tram, ele poirtéve ene valijhe, et, e l' voeyant passer, les controleus, les guides des Grotes et minme les tchesseus des otels soriyént tot l' voeyant todi pus nozêye.
On bea djoû di l' anêye di dvant, elle aveut-st avnou insi do payis do solea, et ses ouys shonnént end awè wårdé on bea rai dins leu noer muroe. C' esteut on djoû come ådjourdu, a l' intrêye del såjhon. Ele s' aveut louwé come coujhnire amon Savinau, å Grand Otel di Belvuwe. Ces otels la, k' avént todi bråmint des pratikes a cåze di leu rlomêye, il eployént tote ene peclêye di coujhnîs, di mwaisses d' otel, di garçons d' tåve, di feyes di cwårtî et d' tchesseus. Ça fwait k' nosse pitite djin aveut dimoré å siervice di çt otel la, djusk' a l' dicåce, li dimegne del Tossint.
Pu adon, elle aveut ralé, tcherdjeye d' ene sacotche bôrêye di beas biyets d' banke, eviè des ôtes payis etot lançant si adiè dins s' rifrin abituwel. C' est avou ç' rifrin la k' elle aveut ragaiyi les ovrîs dol coujhene tins del djournêye, et del shijhe, li bele plaece ou çk' il estént tertos rashonnés :
Je suis la jeunesse qui passe
Pareille au rayon de l'espace
Qui fleurit l'herbe des talus.
L'amour, sur mes pas, je le sème,
Mais je dis malheur a qui m'aime
Car je pars et ne reviens plus.
Come di djusse, ele seméve l' amour so ses pas. Pus d' onk, l' anêye di dvant, aveut djéri après on båjhaedje di ses lepes, ou çki s' sonk ståréve ene bele rodje coleur cårmin. Pus d' onk aveut sayî do lyi prinde li taye a l' astcheyance, et do respirer l' hinêye di s' brune chine. Mins, elle esteut subtile come ene coloute et vos schipéve foû des les doets come par estchantmint.
Portant, di tos les cis k' el voeyént voltî insi, gn aveut pont k' avént ostant djéri après leye ki Mwaisse Savinau. Ci-ci esteut vef dispu sacwants anêyes. Djonne, i n' l' esteut pus. Li cwarantinne esteut sounêye por lu, distindant ene miete ses årdeurs passêyes. Aprume, si longue absitinance di vevaedje li tourmintéve tenawate, et s' n' aveut i nén todi a s' poiartêye li caresse k' el åreut polou rapåjhi.
Ça fwait ki, li djoû k' elle aveut vnou toker a si ouxh, mågré ki s' personel fouxhe complet, l' aveut i egadjî ås prumîs mots. Po dire li vraiy, c' esteut avou ene erire-pinsêye k' i n' s' avouwéve nén po cmincî, mins k' aléve djôrni tot d' on côp, et fé skepyî li pus fel des dzirs k' i n' euxhe jamwais conoxhou.
- Comint vos lome-t on ?
- Mignon, Carmen, Mimi, Muzete, a voste idêye... mins divant tot coujnire et mascote.
- Dou çki vos vnoz ?
- Do payis do solea.
- Vos estoz djoleye.
Ele aveut ri, tot lançant sol galant otelî ene di ces ouyådes d' arsouyete k' agayoléve si raddimint l' åme des omes.
Li londmwin, el coujhene, come ene ki n' a måy fwait k' çoula, elle arindjive tos les mets å coulot do feu, tot gruzinant si tchanson favorite...
Je suis la jeunesse éphémère,
Faite d'énigme et de chimère,
Un éclair changeant et subtil
De la vie éclatante aurore,
Mon amour est un météore
Mais au coeur, combien dure-t-il ?
Mwaisse Savinau l' aveut insi dziré pus ki tos les ôtes, et pus d' on côp aveut i stî hagnî å cour pa ene djalote araedje do l' etinde insi tchanter. Mins, elle esteut li chouchoute des viziteus k' arivént a make pol curiyôzité univiersele : les Grotes di Han, et ki vnént mougnî et lodjî å Grand Otel di Belvuwe.
(a shure)
Adelin Lebrun, Au bia payis di Han, vers et contes wallons avou l' traduction française, Editions Bourdeaux-Capelle, Dinant, 1941. (traduction de l'auteur)
Dvizaedjes sol walon da Adlin Lebrun
Commentaires sur la langue de Adelin Lebrun
Le texte wallon que nous présentons ici a été nettement amélioré par rapport à la version originale. Dans celle-ci, on sent qu'il s'agit d'une traduction littérale du texte français. Il y a peu de mots wallons typiques, ni de syntaxes originales. Ainsi, les verbes dmorer, vni, etc. sont conjugués avec "être".
L'auteur a publié des poésies et des chansons, de la prose, du théâtre (Bouquet tout fait, J.B. Collard, Namur, 1913; Mes ptits chûltias, Justin Cherton, Namur, 1920; Tchansons dinantesses, Vers l' Avenir, Namur, 1932, etc.).
Si ces oeuvres sont représentatives de la littérature de l'entre-deux-guerres, on conçoit mieux l'extraordinaire pas en avant réalisé depuis lors, grâce aux sociétés littéraires.
Néanmoins, le thème, un peu libertin, ne se retrouvera plus dans la littérature wallonne ultérieure, où la purification de la langue va aller de pair avec des contraintes idéologique sur les thèmes de la littérature wallonne.
(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje
Han-dzo-Lesse: domaine des Grottes