Tecse: «Li noer batea» da Lucyin Mahin. |
Come ene naçale k' est berlondjeye Pazès waches d' on gris oceyan, Dirî l' grande poite a deus batants C' est nosse prijhon, dins si stindêye. Mi dji so chal reclôs el cale Ki pestele so les froedès dales U ki cwire après l' cir al vole Tot å fond do batea-gayole Drole di batea, ki les batlîs Èn bodjèt ni anke ni vierna, Et ki nozôtes, les passaedjîs, Nos naivians fok e nos tuzas. Drole di batea sins nole finiesse, Sins bankea et sins capestan, Ki nozôtes, e nosse peure djonnesse, Nos î furlans l' pus bea d' nos ans. |
Pont d' hossaedje, pont d' balancinaedje; Portant, gn a pus d' onk ki sblarixh. Nou vint, nole timpesse, nou shoflaedje; Portant, gn a pus d' onk ki perixh. Sitrindous, les cours s' î cmagnnut Sabaye s' on-z aboidrè djourmåy. D' angoxhe, les stoumaks s' î splincnut Va-z è vey s' on ndè rexhrè måy El batea del disbåtche avance, Tins k' a Nameur, on soune èm transe. |
Françwès Bovesse, o prijhon d' Sint Djiye (Brussele), o moes d' måss 1942
Redjårbé e walon pa L. Mahin.
Le bateau noir
Comme une nef qui se balance / Sur l'Océan gris du silence, / Le "Quartier" s'étend. Tout au long / Des deux côtés court, en surplomb, / - Moi, je vis au fond de la cale - / Froide et bleue, une double dalle / Sur laquelle glisse un chausson.
/ En le lourd paquebot-prison, / Les passagers font des voyages / Emplis d'images, de mirages. / Pas de pont et point de hublot / Et cependant, tel est le lot / De ces marins, sans port ni grève. /
/ Qu'ils voguent tous, en quelque rêve, / Aucun tangage, aucun rouli. / Pourtant l'on tremble et l'on pâlit. / Aucun grain, aucune tempête / Mais souvent chavire une tête / Et beaucoup sombrent brusquement / Sur cet étrange bâtiment / Ancré dans la mer des misères. /
/ D'angoisse tous les c½urs s'y serrent: / Quand aborde-t-on ? Que voit-on? / Le port... la berge... le ponton / Quand gagne-t-on la terre libre ? /
/ Le bateau de silence vibre / D'un lourd ahan de désespoir. /
/ C'est ma prison, le bateau noir.
bankea: banc pa drî on batea ki l' vierneu s' ashid. F: pont arrière, cabine de timonier.
capestan: rowe k' on toûne po-z erôler l' tchinne di l' anke eyet l' rimonter.
furler: piede, oister, dispinser. F: gaspiller.
siblani: divni tot blanc (di peu, metans).
splinkî: F: se contracter.
souner l' transe: fé souner les clotches po l' etermint d' ene sakî. F: sonner le glas.
Poujhî dins L' esplitchant motî wache