Tecse: «Li noer batea» da Lucyin Mahin.

Lucyin Mahin (tot sondjant a on boket da Fr. Bovesse)

 

 

Li noer batea

Come ene naçale k' est berlondjeye

Pazès waches d' on gris oceyan,

Dirî l' grande poite a deus batants

C' est nosse prijhon, dins si stindêye.

 

Mi dji so chal reclôs el cale

Ki pestele so les froedès dales

U ki cwire après l' cir al vole

Tot å fond do batea-gayole

 

Drole di batea, ki les batlîs

Èn bodjèt ni anke ni vierna,

Et ki nozôtes, les passaedjîs,

Nos naivians fok e nos tuzas.

 

Drole di batea sins nole finiesse,

Sins bankea et sins capestan,

Ki nozôtes, e nosse peure djonnesse,

Nos î furlans l' pus bea d' nos ans.

Pont d' hossaedje, pont d' balancinaedje;

Portant, gn a pus d' onk ki sblarixh.

Nou vint, nole timpesse, nou shoflaedje;

Portant, gn a pus d' onk ki perixh.

 

Sitrindous, les cours s' î cmagnnut

Sabaye s' on-z aboidrè djourmåy.

D' angoxhe, les stoumaks s' î splincnut

Va-z è vey s' on ndè rexhrè måy

 

El batea del disbåtche avance,

Tins k' a Nameur, on soune èm transe.

Françwès Bovesse, o prijhon d' Sint Djiye (Brussele), o moes d' måss 1942
Redjårbé e walon pa L. Mahin.

Boket d' oridjene da Fr. Bovesse

Le bateau noir

Comme une nef qui se balance / Sur l'Océan gris du silence, / Le "Quartier" s'étend. Tout au long / Des deux côtés court, en surplomb, / - Moi, je vis au fond de la cale - / Froide et bleue, une double dalle / Sur laquelle glisse un chausson.

/ En le lourd paquebot-prison, / Les passagers font des voyages / Emplis d'images, de mirages. / Pas de pont et point de hublot / Et cependant, tel est le lot / De ces marins, sans port ni grève. /

/ Qu'ils voguent tous, en quelque rêve, / Aucun tangage, aucun rouli. / Pourtant l'on tremble et l'on pâlit. / Aucun grain, aucune tempête / Mais souvent chavire une tête / Et beaucoup sombrent brusquement / Sur cet étrange bâtiment / Ancré dans la mer des misères. /

/ D'angoisse tous les c½urs s'y serrent: / Quand aborde-t-on ? Que voit-on? / Le port... la berge... le ponton / Quand gagne-t-on la terre libre ? /

/ Le bateau de silence vibre / D'un lourd ahan de désespoir. /

/ C'est ma prison, le bateau noir.

Målåjheys mots

bankea: banc pa drî on batea ki l' vierneu s' ashid. F: pont arrière, cabine de timonier.

capestan: rowe k' on toûne po-z erôler l' tchinne di l' anke eyet l' rimonter.

furler: piede, oister, dispinser. F: gaspiller.

siblani: divni tot blanc (di peu, metans).

splinkî: F: se contracter.

souner l' transe: fé souner les clotches po l' etermint d' ene sakî. F: sonner le glas.

Poujhî dins L' esplitchant motî wache