Page de Léon Bukens. Li pådje Leyon Bukens. |
|
dierin rapontiaedje - last update: 2005-06-07.
Dressêye:
Arimeas:
Ratournaedjes :
Vicåreye:
La k' el nute vineut d' atoumer
Dj' esprinda troes aloumetes....
Li prumire,
Po rimpli m' cour di l' andoûlante vuzion
Di vosse doûs vizaedje.
Li deuzinme,
Po m' neyî e rglatixhant muroe
Di vos beas grands bleus ouys.
Li dierinne,.... dedja,
Po m' fé haper e l' adawiant cep
Di vos doûcès lepes.
Et dji passa, tote etire,
Li pus bele des nutes di m' veye
A m' endè sovni,
Tot vs sitrindant amoreuzmint
Dvins mes bresses.
Leon Bukens, divins: Nosse lingaedje.
Dji n' esteu k' on ptit gamén,
Cwand dj' ala po l' prumire feye,
Å bal, avou mes parints.
Tot-z intrant, dji n' veya k' leye,
Si doûs vizaedje m' aviza
Come ewalpé d' ene loumire.
Tot åtoû, c' esteut shabat,
Mi, esblouwi di s' sorire,
Dj' esteu moyea et sourdåd,
Dji shonnéve divni båbô.
Ele ni m' aveut co djamåy
Avizé si bele, si gåye.
Ene longue rôbe di noer satin,
Aclaireye di cint reflins,
Ôriyetes et breslet d' ôr
Rilujhént dzo les loumires.
Dj' aveu trové on trezôr.
Dji pinséve esse on messire,
Dismetant k' elle esteut rinne.
Dji m' avancixha viè leye,
Lyi oizreu dj' bén dire " dji vs inme " ?
Mågré k' dj' end aveu inveye,
Dji fjha come les grandès djins,
Clintchî, tot roed, en avant,
Djonne coq di bwès tot rouxhant,
Dji dmanda a cisse bele djin :...
" M' acoirdez vs vosse prumire danse, grand-mere ? "
Léon Bukens, foû di: Nosse lingaedje.
Di s' noere mwin, ene miete frileuse,
Li nute caresse li Cité.
Les misterieusès rouwales,
Les sondjes nén co revolés
Smeles di bwès so pavés d' pires
Tchvås d' broûheurs, grijhès crinires
Ki dj' voe trafter dzo les ponts
Ca tchaeconk sondje a s' façon.
Et mi ki doime addé Mouze,
Li monkeur del fire cité
Djondant l' ramxhiant Djudla-Mouze
Di s' muzaedje, dji so nanné
Dji m' edvinte ene bele istwere
La ki dj' sereu-st on macrea
Amou Mouze, mi doûce kimere
Nos hantréns do long des bates.
Sol bane do cir, li plinne lune
Tape al volêye so forteune
D' l' ôr a pougneye, k' ele kisseme
E fond d' mes ouys. Dji m' edoime
Et tote li nute dji valsêye
Avou Mouze mi binamêye.
Robe di swerêye po danser
So Lidje les kês d' Lidje, nosse Cité.
Martchands d' oujheas, di tchansons
Vinèt moenner bacanåle
Doûcès sondjreyes endè vont
Et les clokes del catedråle
Sounèt l' transe e l' åmatén
D' on sper d' amour nén lweyål
On batea, noste Aiwe d' årdjint,
Tos les deus so davå
Epoirtèt mes sots råvions
A m' diloujhe metèt l' fion
Croerîz vs k' e m' taxhe, dj' a trové
Li carnet d' bal del beaté ?
Léon Bukens, foû di : Intrez don l° 7, s.d. (diviè 2003).
Overe, boledjî,
Et fwai t' mestî
Sins balourder.
E for, li feu groûle;
Li påsse a levé;
Prustixh li gougnot;
Fwai l' doûs et bén rond
Sins rovyî l' botroûle
Po mete li fiyon.
Cwand l' feu va-st aflåwi
Al tcholeur des braijhis.
Li for å mitan del coujhêye
Endè va fé on bea pan d' xho
Al crosse tote dorêye.
Di t' pan fwait a djin,
Les Walons end ont fwin.
Hay, fwai t' mestî;
Overe, boledjî.
Léon Bukens, divins Intrez don l° 7 (2003)
Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'ils ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française), ou dans le Wikipedia, l'encyclopédie en wallon (suivez: "Pordjet Esplicant Motî") ou encore sur le "Wiccionaire".
(Index des sujets traités en wallon unifié) Djivêye des sudjets diswalpés e rfondou walon.
(Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon.
(Back textes en wallon commun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.
(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje
(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.
Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe cial polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt. Sacwants bokets scrîts tot notant des accints do walon polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès rîles do rfondou walon.
Some texts may be affected by copyrights and eventually need to be removed from this server in the future.
Certains textes, écrits d'abord en régiolectes, peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet d'orthographe wallonne unifiée.