Avou " l' Ekipe " eyet " Walon dvant tot " di Djerpene

C' est sovint åjhey, cwand on dvize d' ene soce di teyåte e walon, di sawè d' ewou çk' elle a djîsse. Po ces djins la, loyîs a leus corons, a leus cortis, on hamea, ci n' est nén l' viyaedje. Tchamborgnea, ci n' est nén Boufiou, co moens Tcheslet.

Adon dji n' sai nén si dji pou dire ki Djerpene conte troe soces di teyåte e walon, cåze ki si " l' Ekipe " djouwe vormint a Djerpene, " Walon dvant tot ", li, monte ses pîces a Gougniye, eyet " Riyans eshonne " a Djoncret.

Troes soces pou 11.779 dimanants ! Ey i s' trove co des grigneus po dire ki l' walon lingaedje conte po do boure! Mins tot conté tot rabatou, come li dit Pierre Faulx...

å pris k' el boure costêye, çoula n' est nén dedja si må do conter po do boure.

Di pus, ci moes ci, Djerpene va stoumaker bråmint di ces grigneus la. Deus di leus soces, " l' Ekipe " eyet " Walons dvant tot ", montnut ene rivowe oudonbén on cåbaret-teyåte, tot çoula frè pus di 100 djouweus eyet muzicyins dissu sinne.

Les 7, 8. 9, eyet 14,15 et 16 di mårs, l' Ekipe djouwrè el såle di Djerpene " Djerpene å fi do tins "... ene rivowe di 12 tåveas, tote etire escrîte pa Michel Robert. Nos avans veyou ene di leus repeticions, eyet dji vos pou assurer ki çoula serè do spectake des grands djoûs.

Pinsez: deus Djerpinwès, avou ene chike di lindmwin d' pintcosse si leynut epwarter dissu èn agayon ki lzî fwait viziter leu viyaedje dispu les Romins to passant pa les Espagnols, li vizite da Napoleyon eyet li rmise do drapea al djonnesse di Djerpene. Disk' a... Si vos vloz sawè si on les rtrove å djou d' ådjourdu, vos n' åroz k' di les aler vir.

" Djerpene å fi do tins ", c' est eto li rmetaedje e walon di mwaisses-tchansons francesses, avou des tecses ki n' ont pus rén a vir. Bén seur, avou l' prumire modêye, adon ki çou ki Michel Robert eyet si ekipe volént fé, c' esteut di nos fé passer on bon moumint. Assurêymint, si vos estoz Djerpinwès, sacwants clignetes, des apartés come on direut e francès ou mia des privates jokes vos frans bén rire.

Mins Michel Robert a stî malén assez ki po-z arandjî s' rivowe po tertos. Ki çoula fouxhe dins " Djerpene å fi do tins " ou dins l' cabaret-teyåte di Gougniye, çou k' i gn' a d' plaijhant, c' est l' banslêye di djonnes ki montnut dissu les plantches. Dj' end a veyou dipus d' vint.

Gougniye, po fiester ses 10 ans, a decidé di djouwer ene pîce d' èn ake, " Li fjheu d' miråkes " avou ene dijhinne d' efants. Adon, totes les djins k' avént dedja djouwé dins l' soce dispu 10 ans ont stî rashonnêyes po djouwer ene fåve ou tchanter ene tchanson. Dipus di 60 soçons. Ces tchansons ci seront bén des viyès årgudinnes, ki bråmint des djins cnoxhnut: " Li Ptite Gayole ", " Lolote ", " Dins les Rouwales ",... eyet k' i pôront tchanter eshonne mågré ki ça n' si lomrè nén on cåbaret-toké.

Gougniye vos invite a fiester ses 10 ans avou " Walon dvant Tot " les 22 eyet 23 di mårs 1997.


Djan-Pîre TONDU, divins: La dépêche de Wallonie, l° 133 måss 1997.


* Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'ils ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française), ou dans le Wikipedia, l'encyclopédie en wallon (suivez: "Pordjet Esplicant Motî") ou encore sur le "Wiccionaire".


(homepage théâtre wallon) Alans rzè eviè l' pådje moennrece des bokets saetchî foû des pîces di teyåte e walon.

 (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon.

 (Back textes en wallon comun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.

(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje

(homepage wallon comun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.


Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe cial polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt. Sacwants bokets scrîts tot notant des accints do walon polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès rîles do rfondou walon.

Li djouwaedje di cisse pîce cial divant les djins si frè tot payant ls abondroets al SABAM.

Certains textes, écrits d'abord en régiolectes, peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet d'orthographe wallonne unifiée.