Jacques Lefebvre

 dierin rapontiaedje - last update: 2015-10-24

Dressêye:

Tchansons tchantêyes so des paroles di des cåzaedjisses

Arimeas et cåzaedje di tchansons k' il a scrît lu-minme

Biyografeye


Moirt pol patreye

 

Dji so coûtchî al tere

Dj' a do sonk tocosté.

Ttaleure, i srè trop tård;

Curé, dji va mori.

Cwand dj' a ndalé sôdård,

Pocwè k' ti n' m' as rén dit

Ttaleure, i srè trop tård;

Curé, dji va mori.

 

Dji n' rivierè pus m' mame;

Ele va rçure on laid côp

Avou l' noer telegrame

Il est mort en héros

Dji srè moirt pol patreye !

Biestreye !

 

Voci al coine do bwès,

C' est voci k' dj' a toumé

Cwand dj' a veyou m' valet

Sôdård di l' ôte costé.

Nos esténs tot pierdous

Dj' avéns sogne tos les deus.

Ttaleure dji serè moirt

Curé, dji va mori.

 

Dji vôreu k' on m' rabresse,

K' èm feme soeye addé mi

Po m' prinde divins ses bresses

Dj' a peu, dji va mori

Dj' va mori pol patreye,

Biestreye !

 

Cwand c' est k' ti frès t' pretchaedje

Dji vôreu bén, curé,

Dji vôreu bén k' ti djhaxhes

K' on n' a nén l' droet d' touwer

Si ti piedes djusse di tere (?),

C' est ene benediccion

Po les emantcheus d' guere

Telzî does bén, laron !

 

Dji vôreu k' on m' rabresse

Dj' a do sonk tocosté

Dji n' aveu k' ene djonnesse

Mi veye, on m' l' a hapé.

Dj' a morou pol patreye !

Biestreye !


Jacques Lefèvre so ene muzike da André Capitinne, divins Bruno Picard, face au public, Libråmont, 1985.


Les vîs råtchåds

 

I.

I gn a dedja kékès anêyes,

Cwand dj' esteu djonne tchanteu walon,

Dj' aveu des novelès idêyes

Sol manire d' adiercî ene tchanson.

Mins les ancyins del Walonreye

Håynît leus pîs a tot côp bon

Tot gruzinant traze et traze feyes

"Vinoz Mareye" et cråmignons.

Et cwand dji magnive del makêye

Tot rawårdant l' renovåcion,

Dji croe k' dj' a dit céncwante feyes :

Vocial co les vîs betchs avou leus vîs råtchåds

 

II.

On-z a ricnoxhou mes paskeyes

Di Djudla-Mouze disk' a Fléron

Dj' a minme sitî mon Dick Henscher

Fé ene plake en otoproduccion.

Asteure les djins s' rincèt l' oraye

Avou mes novelès tchansons

Mins dj' a sondjî, li nute passêye

Tot m' voeyant al televuzion

K' on djonne gamén d' traze ans et dmeye

Dijheut tot tchôcant sol boton :

Fåt-st assoti, vocial co ene feye

Nosse camaeråde Lefeve avou ses vîs råtchåds.

 

III.

Ça m' a dné del miråcoleye

Sol conflit des djeneråcions

Totafwait candje å pus abeye

El societé d' consomåcion

Mins dj' a tuzé k' e l' an deus meye

Les rokeus årént leu pinsion

Et s' il arive k' on prezinte co

On vî clip el televuzion

On djonne gamén d' traze ans et dmeye

Dirè tot voeyant l' emission :

Fåt-st assoti, vocial co ene feye

Li vî Michael Jackson avou ses vîs råtchåds.


Philippe Corthouts, redjårbé e walon et tchanté pa Jacques Lefebre, foû di Chansons pays, compilation (1982-1987), prodût på CRIWE.


Copleu

 

I.

Dji n' t' a nén rovyî, camaeråde;

Nodidju, t' es-st evoye pus lon

Ki cwand nos fjhéns des porminådes

A Beafayi ou Tchivrimont

Po sognî nosse miråcolêye

T' as hapé l' peket do curé;

Ns avans vudî tote li botaye;

Cwand dj' î tuze, dji reye a tchoûler.

Di ç' tins la, nos avéns saze ans,

Et dvant les båsheles do cwårtî,

Nos passéns come deus tcharlatans;

Ça fwait do bén d' esse ene sakî.

I fåt bén dire ki cial dizo

N' aveut waire d' atotes e t' cwårdjeu

Mins si t' n' as nén toutchî l' gros lot,

Dji n' ti roveye nén, vî copleu.

 

II.

Dji n' a nén rovyî, camaeråde,

K' e walon, nos inméns djåzer;

Di ç' tins la, ci n' esteut nén l' môde;

Ça fjheut on pô målaclevé.

Et tot bas, tot xhuflant on dmey (???),

Asteure, on n' pout pus ndè pårler,

Po nos spårgnî des maladeyes,

Dj' a minme sitou bagué

Dji nd a ndalé foû del fabrike

Wice ki nos avans passé nosse tins,

Manire do hagnî so nosse tchike;

Et nosse crosse, on nel hapéve nén.

Dji n' so nén co presse do rovyî

Minme si asteure, dji fwai l' tchanteu,

Dji l' a wårdé, mi cour d' ovrî,

Dji n' so nén candjî, vî copleu.

 

III.

C' est bén pô d' tchoi, ene vicåreye,

Cwand po nd aler, dji l' a veyou;

C' est bén po ça k' asteure dji reye;

Minme si on conte ki dji m' è fote.

Minme si dji fwai l' tchanteu comike;

Çoula n' m' espaitche nén do ramter;

Tot metant des stoeles el muzike,

Po dire kékès verités.

Dji n' raetche nén sovint sol peket;

Dji so kécfeye on pô spitant;

Mins, voess, dji n' sai nén si dj' irè

On bea djoû ås troes-feyes-vint-ans.

Ça fwait do bén do rire on côp;

Dji n' a pus l' gosse d' esse målureus;

Tchoûler, ça n' m' ahåye nén beacôp.

Mins, dji n' t' a nén rovyî, copleu.

 

IV.

Dji n' a nén rovyî, camaeråde,

Nodidju, t' es-st evoye pus lon

Ki cwand nos fjhéns des porminådes

A Beafayi et Tchivrimont

Po sognî nosse mirancolêye

T' as hapé l' peket do curé

Ns avans vudî tote li botaye

Cwand dj' î tuze, dji reye a plorer.


I tuze, Djôzef

Djôzef vos pôreut dire li grand meur del fabrike

Et l' odeur di foumire ki dmeure divins les brikes

C' est ene voye k' i cnoxheu dispoy k' esteut gamén,

Céncwante ans en erote l' alnute et l' åmatén.

Il a ene pitite pinsion et i dmeure avou l' feme

Divins èn apårtumint so ene måjhone del comene,

I tuze, Djôzef, i tuze.

 

Et kécfeye, i s' rapinse di ç' tins la, del djonnesse,

Avou les camaerådes, il aveut rlevé l' tiesse

Divant les grands monsieus et les magneus d' souweur,

Adon gn a-st ene blamêye tot e fond di s' loukeure,

Li feme mzuréve li pan, do vî pan tot souwé,

On aveut di ç' tins la, do coraedje, del volté,

I tuze, Djôzef, i tuze.

 

Et kécfeye, i s' dimande si ça valéve les poennes

D' aveur fwait tot çoula do tins k' il esteut djonne.

Les cis k' sont-st å povwer sont todi martchoteus

Et toplin des ovrîs vôrént divni bordjeus.

Li djustice et l' amour seront todi coûte djoye

Cwand ene revolucion ni dispasse nén l' manoye,

I tuze, Djôzef, i tuze.

 

Djôzef vos pôreut dire li grand meur del fabrike

Et l' odeur di foumire ki dmeure divins les brikes.


Jacques Lefèvre, divins: Scrire, UCW, 1993.


* Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'ils ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française), ou dans le Wikipedia, l'encyclopédie en wallon (suivez: "Pordjet Esplicant Motî") ou encore sur le "Wiccionaire".

L'utilisation commerciale de ces textes est régie par la SABAM


(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje

(Back page chanson wallonne) Vo nos la revoye eviè li pådje del tchanson walone

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.

 (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon

 (Back textes en wallon commun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.


Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe cial polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt. Sacwants bokets scrîts tot notant des accints do walon polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès rîles do rfondou walon.

Some texts may be affected by copyrights and eventually need to be removed from this server in the future.

Certains textes, écrits d'abord en régiolectes, peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet d'orthographe wallonne unifiée.