Li pådje del Composs Binde.

cåzaedjes des tchansons, riscrîts e (rfondou) walon.

 dierin rapontiaedje - last update: 2005-05-19.

Dressêye:


Saetchot.

I.

J'ai convié ma douce amie à venir se régaler

Au "Relais de la Dynastie" un restaurant très renommé

Ce souper gastronomique eut un coût astronomique

Aussi pour me renflouer, je suis obligé d'manger

Respleu

On saetchot a céncwante avou ene bolete a l' a.

 

II.

Dj' a rsayî troes moes après

Di rtourner å "Bea Bouket".

Dj' a prin leu menu gourmand

Maigret de cailles et radis blancs.

Avou leu novele coujhene

Si t' vous aveur li panse plinne,

E sôrtant, n' fåt nén rovyî

D' passer al gåre po magnî

On saetchot a céncwante avou ene bolete a l' a.

III.

Po baxhî m' colesterol

Et passer houte des vatches foles

Dj' a dinné a «L'endive Inn»

Ou çk' on broute vedjetaryin

Dispu troes djoûs, dji rumine

Et al coulote, dji n' fé pus rén

C' est m' transit intestinal

K' a foircî a çki dj' avale...

On saetchot a céncwante avou ene bolete a l' a.

IV.

On côp ene avnante båshele

Basteye come on vraiy sôdård

M' a stitchî dins mes burtales

Ene riclame "Maccwikbazår"

Dj' î a stî, fåt bén sayî,

C' est prôpe, c' est net, c' est bén rnetyî

Mins c' est tchir, c' est mol, c' est mwais

Po l' rovyî, dj' m' a ragosté

D' on saetchot a céncwante avou ene bolete a l' a.

V.

Ma ké bela signora

Ki boute dins ç' pidzeria la

Po lyi dire ki djel voe voltî,

Des spaghettizzacolis,

Dj' a stî des samwinnes è cominder

Mins gn aveut s' djalot d' Angelo

Ki m' a foutou s' mafia sol dos

Po esse schapé, dj' a dvou m' taper

D' on saetchot a céncwante avou ene bolete a l' a.

VI.

Fåt nén s' leyî aveur fwin

Mins a cénk eures å matén

Cwand ti rinteres di ribote

C' est on côp d' tchance si t' troves del djote.

Å lådje, gn a k' des mitans d' arabes

Ki vindnut des pitakebab.

T' end avales ene; t' è didjeres cwate

Våt mî golafer bénrade

On saetchot a céncwante avou ene bolete a l' a.

VII.

Li Mandarin qui riz jaune

C' est a costé di m' måjhone.

Mins dji n' oize pus î intrer

Ca dji n' sai nén carculer.

Les plats : des chifes e litaneye.

Avou les baguetes-graweyes,

Cwand t' as aprin, c' est ddja froed

I n' ti dmeure pus k' a-z aler cwê

On saetchot a céncante avou ene bolete a l' a.

VIII.

Mins sacré nom di djo!

On est jamwais lontins binåjhe

I gn a todi on berdjo

Ki t' esplike comint ese a t'n åjhe.

Si c' est nén les «berwetes watchers»

Ça srè «monritakazagnac»

Ki t' moenne sol voye do bouneur

Mi çki dj' prefere, djel dit d' ene trakecwê

C' est on saetchot a céncante avou ene bolete a l' a.

 


Dissu les pavés.

 

Dj' a rintré edjalé

Mes pîs come des grognons d' tchéns

Dji sonne på nez

Et dj' a m' marone cotrawêye

Les manifs, c' est tote mi veye

Minme les manifs "en saignant"

Vos ploz conter sor mi

Dji serè todi å prumî rang

 

Respleu

 

Roter, c' est bon po l' santé

Et ça fwait vinde des solés ! (deus côps)

 

Dedja cwand les cinsîs

Ont vnou po-z apougnî

Ces bezéns d' urocrates

Tiestous boks, mins biessès gades

Inte les flates et les strons

Dj' a prin sacwants mwais côps

Et nén lon d' troes samwinnes,

Ça sinteut l' bigåd dins mi alinne

 

Esse ås manifeståcions

Ça sint mwais mins ça a do bon ! (deus côps)

 

Les visses des metalos

Dji les rvind å kilo

Et les bwès des pancåtes

Dj' è fwai des stapetes a tomates

Avou nosse casse a vizire

Et l' marlin reglumintaire

E djindår assierminté

On maye divant di s' fé taner.

 

Flayî po prinde do galon

C' est ene boune situwåcion

 

Mi dji n' vôreu nén candjî

Minme ki dj' a aprin botchî

 

Tot rascodant l' sonk des djins

Dj' è freu bén do noer bodén ! (2 côps).


Mårtén å Congo.

 

Cwand dj ' a intré sôdård, dj' a siné on papî,

Po ndaler å Congo avou m' cuzén Louwis.

Tcherdjîs come des bådets, on a prin l' avion

Dj' î a stî foirt malåde et dj' a rnådé noûf côps

Arivé dé les negues, dj' esteu fén frexh di tchôd

Dji tronnéve come ene foye et dj' aveu les froumjhons

Dji cachive après l' air come feynut les pexhons

T' åreus cût des oûs dins mi scançon.

 

Après troes moes d' clinike, i m' ont leyî ndaler,

Li coronel m' a dit: "Mårtén, vs estoz rtapé

I m' ont tant fwait d' pikeures, tos ces apoticaires,

Ki dj' a deus fesses trawêyes ostant k' on cou d' paswere.

Come dji n' såreu m' ashir po ndaler al coulote

Dji m' va padrî les håyes cwand i m' fåt ponde ene crote.

Et si dji låtche ene vesse, avou les trôs di m' cou,

Dji schete tos les moxhons rén k' å brut.

 

Dins sacwants djoûs did ci, dj' erirè a Nanene

Ritrover l' cinse, les biesses eyet m' cuzene Janene

Et dji m' lyi va mostrer çou k' l' årmêye m' a aprin,

Ki dj' pou boere al cawêye trinte Vî-tins sins essse plin

Cwand on seré dins les strins et k' ele voerè mi afwaire

Lyi fårè espliker ki ces mannetes di noeres,

M' on dné leu maladeye eyet vola l' råjhon

Di m' flotche k' ershonne a on potiron.


Li dierin C.D. d' Composs Binde.

 

Ké binde ki cite-lale, li binde des composteus !

Wadjans ki vs end avoz ddja etindou cåzer, et ki vs avoz ddja bén seur schoûté leus pus beas bokets. C' est l' vraiy ki ç' n' est ddja pus des aprindisses: i sont ddja a leu 4inme C.D.

Li prumî "Oufti", aveut sôrtou e pretins 1995, avou 10 tchansons. E djulete del minme anêye, on mini C.D. d' troes tchansons avou l' tite "Batea moxhe" arivéve amon les discaires. On les pleut ddja ecoraedjî, ces muzikîs la, k' amoennént del noveaté et des tchansons avou do rite et des bokets d' actouwalité, ki plaijhèt ås djonnès djins. O pretins 1996, a schipe rimetous d' ene tournêye di cocerts dins toute li Walonreye et minme el Flande, i rexhèt leu troejhinme plake foû des studios ICP del capitale. "Hop" c' est s' nom, et co dijh bounès tchansons d' rok bén walon.

Ça fwait k' e 1997, dj' els avans polou vey et les schoûter ås Fiesses di Walonreye a Nameur et ås Francofoleyes di Spå, deus fiesses ki contèt bråmint po nozôtes, les efants d' Walonreye. Les djins k' ont vnou a ces fiesses la ont co kékenes di leus årgudinnes [ritournelles] dins les orayes. Adon, tot schoûtant leu cwatrinme C.D., vos les rmetroz, ces rokenroleus walons la, ki tchantèt nosse " Tchir payis ", avou ses trins ki rwaitèt passer les vatches et k' arivèt tårdous; i tchantèt les cinsîs k' ont l' bloûze [blues] d' esse dins les bôsses (flates di vatches), sins rovyî li matante do curé et l' cuzene a Ziré, leu pus grande "décepchen". Et come gn a pont d' tchanson ki n' dit nén k' i fåt boere, i ni rwaitèt nén a kékes lites di peket.

C' est des fels muzikîs, savoz, ces dijh djonnes la, ki djowèt del grawe electrike [guitare], do violon, a passant på sacsofone, li shoflet a aburtale, li basse grawe, li flutea, eyeco... po nos dner do bon rok electrike, sipitant, ritmé pa des rudes grawieus et les caisses del batreye. Li tchanteu, avou ene vwès co meyeuse ki l' cisse do " Djony d' Gabriyele " nos dene håsse do tchanter avou lu, et po les rfrins, li cour des " cwate Janene " dene del tcholeur ås tchansons et retoirteye [enveloppe] les bokets dins do papî d' muzike a fleurs. On sondje pa moumints å Status Quo des grands djoûs, et kékes bokets pus lon, a del countri muzike, et so violon, cobén.

Tote nosse pitite vicåreye est passêye e rvowe dins des tchansons bén eplaidîyes, ki cåzèt des bouneurs et des mizeres des djins : les femes ki dvèt bouter paski leus omes sont chômeus, et k' i gn a des facteures a payî; les djins a leu crosse [indépendants] ki travayèt come des biesses; les belès signoras, ki siervèt les pitzas; li grosse Djerminne, avou si crolêye tiesse, ki rôle totes les dicåces. I n' rovièt nén les profîteus non pus : les "clônes politikîs", les "grossès panses di bankîs", les "rastrindeus d' nombe d' ovrîs", les "capitalisses KBlucsés", les "voleurs ki sont minisses", et dj' è passe... Il avént ossu enondé nosse manifeståcion do moes d' nôvimbe dins "Dsu les pavés"... paski "esse ås manifeståcions, ça sint mwais, mins ça a do bon ! "

Ene pitite ricete po schoûter leu plake : metoz l' en erote å matén do côp ki vs drovoz les ouys : vos seroz adon bén dispierté et vos cminçroz vosse djournêye avou ostant d' boune umeur k' on djonne polin sol waide. Schoûtoz l' dins vosse Simca 1000 sol voye di l' ovraedje et co a nonne, e prindant l' apero - ene botaye di Bandol - udon al friteure, e maredant avou "on saetchot a céncwante avou ene bolete a l' a". Si vs prindoz l' trin, schoûtoz l' dins vosse wåcman : "Abeye dins l' vagon..." Nel rovyîz nén non pus cwand vos vs pormoennez, paski "roter c' est bon po l' santé, et ça fwait vinde des solés".


Pire Otjacques, divins: Li Ranteule, l° 5,

Po-z atchter des plakes des Composs, s' endè dmeure (i n' tchantèt pus dispu 2001), sayîz todi:

Philippe Luyten, Epinette, 34 5032 Les Isnes (081.56.64.17).

Mirlon Bernard; 53, av. du castillon, 1450; a Tchåsse (Chastres).

Depireux, Philippe, 1, rue de la station, 5190, Moustî (081.61.39.36).


 

Po l' schoûter comandez l' sins tchikter a COMPOST BINDE c/o

waibe : http://www.compostbinde.com/


* Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'ils ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française), ou dans le Wikipedia, l'encyclopédie en wallon (suivez: "Pordjet Esplicant Motî") ou encore sur le "Wiccionaire".

L'utilisation commerciale de ces textes est régie par la SABAM


(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje

(Back page chanson wallonne) Vo nos la revoye eviè li pådje del tchanson walone

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.

 (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon

 (Back textes en wallon commun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.


Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe cial polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt. Sacwants bokets scrîts tot notant des accints do walon polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès rîles do rfondou walon.

Some texts may be affected by copyrights and eventually need to be removed from this server in the future.

Certains textes, écrits d'abord en régiolectes, peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet d'orthographe wallonne unifiée.