Page de Boiron, présenté en wallon normalisé.

Li pådje då Boiron, e (rfondou) walon.

 dierin rapontiaedje - last update: 2005-05-16.

 Dressêye:


Monsieu del Bourlote.

L' ôte djoû e rivnant d' l' Åsprele

E dischindant so Couyet,

Dj' rescontere ene bele båshele

Ki mi rvineut bén assez.

Dji di : "Bele, cwè fjhoz droci

Tot å mitan d' vos paxhis

E rwaitant parci parla

Après Djåke ou Nicolas

 

Deri dera, tralala, deri dera, tralala

Deri dera, tralala

 

Waitî ci-la, k' il est drole !

Eyu çk' il a stî vistré ?

Vos frîz mî d' aler a scole;

Vos n' estoz k' èn afronté.

Waitîz di passer vo tchmin

Sins ça vos åroz di m' mwin

Dji vos aprindrè hon, da,

Di m' pårler di ç' façon la.

 

Èn fouxhoz nén si farouche

Schoûtoz m' on pô e passant.

Vos avoz ene si djoleye boke (bouche)

Et tot l' resse a l' advinant

Bele, si vos m' vôrîz schoûter

Et k' vos vos vôrîz maryî

Por mi dji n' dimande nén mia

Dji vos inme assez po ça.

 

Nos avans dins no viyaedje

Des gayårds bén pus beas k' vos.

Et ki n' sont nén si foû d' ådje

Vos avoz l' air d' on dmey-doûs.

Compere, ttaleure vos tchairoz

Vos estoz ddja tot xhalé.

Vos ploz rtourner so vos pas

Eyet shuve eç tchimin la

 

Dji n' so nén bea, bele båshele,

Mins dj' a des beas patacons.

Avou mi, vos l' årîz bele

Dj' end a plin mi tchôdron.

Dji n' so nén bén lon did ci

Dji dmeure låvå dsu Gochlî

Si vos n' mi vloz nén, dj' m' erva;

Dji ndè morrè nén po ça.

 

Monsieur, po-z aler

Vos estoz court atelé.

Vos cmincîz on pô a m' plaire;

I fåt lodjî a Couyet.

Vos n' sårîs wangnî Gochlî

La l' solea ki vént d' coûtchî.

Et cwand l' niût vos sorprindrè (surpèdra)

Vos vos piedroz avår la.

 

Mamjhele, vos candjoz d' manire;

Al fén, vos m' dinez råjhon.

C' est nén mi ki cmince a plaire,

Mins, c' est mes beas picayons.

Arvwer Mamjhele Barada

Wårdez bén vo Nicola

Arvwer, tant k' a mi, dj' m' erva;

El solea est ddja bén bas.

 

Arvwer, Monsieu del Bourlote

Wårdez bén vo vî tchôdron.

On voet bén a vos clicotes

Ki vs avoz des patacons.

Cwand vos vos vôroz maryî (marier)

Vos n' åroz k' a les mostrer,

Pask' el feme ki vos pudrè (pèdra)

Nel frè djamåy ki (ni vs pudra jamês k') po ça.


* Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'ils ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française), ou dans le Wikipedia, l'encyclopédie en wallon (suivez: "Pordjet Esplicant Motî") ou encore sur le "Wiccionaire".


 (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon

 (Back textes en wallon commun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.

(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.

(Back page chanson wallonne) Vo nos la revoye eviè li pådje del tchanson walone


Sicrijhaedjes foû abondroets (li scrijheu est moirt dispu pus d' swessante ans). Sacwants bokets scrîts tot notant des accints do walon polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès rîles do rfondou walon.

Certains textes, écrits d'abord en régiolectes, peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet d'orthographe wallonne unifiée.