Page de Philippe Anciaux.

Pådje da Flipe Anciaux.

 dierin rapontiaedje - last update: 2005-02-07.

 Dressêye:

Adrovaedje

Cåzaedje di "Cama"

 Etervinaedjes å raploû d' Djiblou so l' tchanson walone.


Présentation.

Adrovaedje.

Flipe Anciaux, on tchanteu k' a yeu si ptit succès dins les anêyes 70, a-t i stî acsû divant l' Djåke Lefebvre, pås idêyes totes fwaites eyet på manke di lonvoeyance et di sûtisté des waloneus d' adon ?

Ene tchanson egadjêye come "Cama" n' esteut seur nén pwin beni po l' eståvlixhmint del tchanson walone, ki s' aléve retrocler, nén lonmint après, åtoû del "Grande Bate del tchanson walone".


Cama

I

Ns avéns del foumire plin les ouys,

Et d' l' ovraedje plin les bresses.

Mins po greter nosse poite-manoye,

Ns avéns co dandjî d' ene tricoijhe

Dji t' a veyou eco cint côps, cama;

Po spårgnî, nén ddja boere on côp, cama.

N a pus des brokes el Walonreye;

Ci n' est nén del fåte ås ovrîs.

Patrons, a Lidje et Tchålerwè,

C' est l' vraiy k' c' esteut tofer parey.

Avou t' coraedje, avou tes bresses,

Pol patron, ti fjheus des merveyes.

Ti n' aveus nin l' meyeu boket, cama;

Asteure, nos vôrént leyî la, cama;

N a pu d' ovraedje el Walonreye;

Ci n' est nin del fåte ås ovrîs.

 

Respleu

El ci, el ci k' est rogneus, k' i s' grete !

Si n' el vout nén fé, k' i våye araedjî ! (2 côps)

 

II

Dire ki nos n' estans pus les minmes,

Ki nosse mwindouve costeye bén dtrop.

Tot ratindant, leus potches sont plinnes

Di brokes k' ont wangnî so nosse dos.

Pal schåle do pousse, cint ans k' ça deure, cama;

Dji t' va dire ene sacwè k' est seure, cama;

I n a-st ine crijhe el Walonreye;

C' est co les ptits k' on va språtchî.

Sereut tins d' rovyî les houyires

Po n' nén lèyî fé tot çoula.

Nén schoûter leus carabistouyes,

Et leyî les Flaminds foû d' ça.

K' ti soeyes Flamind, k' ti soeyes Walon, cama;

T' est èn ovrî d' minme condicion, cama;

C' est a droete k' i fåt rawaitî;

C' est l' droete k' est l' innmi des ovrîs.

å respleu

 

III

C' est a droete k' i fåt rawaitî:

N a des Flaminds, n a des Walons.

Les onks licincièt les ovrîs;

Les ôtes s' porminèt a Foron.

On n' si va tolminme nin leyî fé, cama;

Avou nozôtes, les imigrés, cama.

Les estrådî di l' Waloniye

K' tot våye pé dimwin ås ovrîs.

Tos les houyeus les métalos,

Les femes d' Hestå et d' tos costés;

Les cisses ki fjhèt les ptits boulots,

Les tchomeus et les pinsionés.

Waitîz vosse cour et vos efants, cama;

End ont i merité ostant, cama;

"Leyîz-m' plorer", c' est terminé,

Et "Li ptit banc" est tot gåté

å respleu


Cåzaedje et muzike: Philippe Anciaux.

Cassete: Franc' Amour, 1976.


* Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'ils ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française), ou dans le Wikipedia, l'encyclopédie en wallon (suivez: "Pordjet Esplicant Motî") ou encore sur le "Wiccionaire".

L'utilisation commerciale de ces textes est régie par la SABAM


(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje

(Back page chanson wallonne) Vo nos la revoye eviè li pådje del tchanson walone

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.

 (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon

 (Back textes en wallon commun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.


Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe cial polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt. Sacwants bokets scrîts tot notant des accints do walon polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès rîles do rfondou walon.

Some texts may be affected by copyrights and eventually need to be removed from this server in the future.

Certains textes, écrits d'abord en régiolectes, peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet d'orthographe wallonne unifiée.