Humour au ras de la ceinture.

Cråssès rireyes.

 dierin rapontiaedje - last update: 2004-06-11.

Dressêye:


L' infier

Camile fijheut bodjî les tåves. Et i djåzéve avou s' soçon Mårcel, k' aveut morou lanawaire. C' esteut ene sôlêye ki bateut s' feme.

- Eyou çki t' es evoye, Mårcel ?

- E l' infier, vî scorion !

- Et kimint k' c' est, låvå ?

- A, målureus, twè ! C' est a braire. I t' metèt ashid so on xhame, avou ene botaye di vén divant twè et ene feme so tes djnos.

- Bén c' est clapant, dabôrd, cwè çki t' vôreu d' pus !

- Åy mins l' botaye est trawêye, et l' kimere, leye, ele ni l' est nén!


raconté pa Henry Lepage, å Vî Gurnî, a Bietris.


L' infier et l' paradis

La ene macherseur ki mourt et k' intere po ndaler e Paradis. Et vo l' la dins l' såle d' astådje. Et la, elle ôt boerler d' on costé. Ele dimande cwè a Sint Pire:

- Bén c' est la k' i clawèt les ailes.

Et, on moumint après, ele rôt criyî d' èn ôte des costés.

- Et la, c' est cwè ?

- Bén la, i vs clawèt l' oreyole.

Et l' pôve beguene a stî tote serêye. Ele dit insi:

- Si c' est come ça, dj' irè pus voltî e l' infier

Et Sint Pire

- Bén vos n' î tuzez nén. Taiss, c' est plin d' noers diales. I vs vont margougnî ! I vs vont foirci !

- C' est rén ! Å moens, avår la, les trôs sont dedja fwaits.


raconté pa Thérèse Henry, å Vî Gurnî, Bietris, Octôbe 2003.


Advineas:

Pocwè k' les omes ont del båbe ?

Cwand l' bon Diu a fwait l' ome, i l' aveut metou setchî. Adon, gn a on séndje ki s' a vnou ashir dissu s' vizaedje.

C' est dispu don k' les séndjes n' ont pupont d' poy e leu cou.

Pocwè k' les cawes des tchets n' edjalèt måy l' ivier ?

Pask' ele sont todi ådzeu do zero.

(li zero = li trô do …)


Henry Lepage, nén eplaidî.


Dins l' otobusse.

L' otobusse est plin a make. Ene djonne comere ere serêye conte on djonne ome.

A on moumint dné, li djonne ome lyi dit : " Mamjhele, la å dzeu d' vos, i gn a-st ene pougneye po vs tini ".

Li comere respond : " dji vs rimerciye, mins dj'&nbs;è tins ddja ene ".

Li djonne ome : " djel sai bén, mins dji disvale å prumî aret ! "


Henry Lepage, divins Coutcouloudjoû, l° 82-83.


Al clinike.

C' est ene cope d' ene cwarantinne d' anêyes, ki va a l' clinike di Libråmont po passer ene vizite. Li specialisse les oscule des pîs a l' tiesse, pa drî et pa dvant. Cwand il a yeu fwait, i houke l' ome di costé et lyi dit : " avou vos, on frè on cintenaire, mins po vosse feme, dj' a rmårké deus tchôzes : li prumire, dji vs felicite, vs aloz esse papa di djermeas; li deujhinme, dj' a rperé ene pitite schernaxhe å peumon droet ". L' ome dit å docteur : " dji so binåjhe, po les djermeas, mins po l' peumon dj' a do må di vs croere, c' est po m' flater, ki vos m' dijhoz ça ? "


Li tchete.

Ça s' passéve å Tchestea, ene bele djonne feme blonde si trovéve a tåve a costé do Pire, nosse soçon di l' Soce di rcåzeus. Sayant d' aveur ene consultåcion gratwite, fåt dire ki nosse soçon est èn årtisse bén conoxhou dins l' payis. Ele lyi dit : " dj' a èn amour di ptite noere tchete, ki piede ses poys : k' est çki dj' freu bén po ça " ? Mins noste årtisse ki l' aveut veu vni, lyi respond sins rire : " fåreut waitî d' fé on pô moensse di velo " !


Hinri Lepage, Coutcouloudjoû, 47.


 Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'il ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française).


 (Index par sujet) Dressêye des sudjets.

(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje.

 (Index des auteurs présentés sous forme pré-normalisée) Djivêye des scrijheus eplaidîs dizo cogne årmonijheye, mins tot wårdant ene miete l' accint. (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon

 (Back textes en wallon commun) Ralans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.


Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe cial polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt. Sacwants bokets scrîts ezès walons coinreces polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès-rîles do rfondou walon.

Some texts published on this site may be affected by copyrights and eventually need to be removed in the future.

Certains textes peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet de langue nationale pan-wallonne.