Page des poèmes de Louis Remacle

Pådje des powinmes Louwis Rmåke

 dierin rapontiaedje - last update: 2011-07-09.

 Dressêye:

Arimés

Biyografeye


C' est tot

Après traze et traze bokes al viesprêye d' on bea djoû,

Vos arestîz vos ouys so les minnes, bén lontins.

Mins sins voleur trawer les brouheurs di mi amour,

Vos djhîz "Ki vs estoz drole, Louwis, vos, n' djåzez nén."

Li veye m' a rafûlé e-n ene nute sins loumire.

Et mes loudès pinsêyes si vont rischaper d' vos.

Pocwè lever vos ouys viè mi come des priyires ?

Pocwè m' voleur kinoxhe ? Dji vs inme, et pu c' est tot.


Louis Remacle, divins "Les fleurs del voye"


Li plouve del nute

Li plouve del nute m' a fotou el oirbire

Les nouvès fleurs des såvaedjès melêyes

Et des grands åbes, dizo l' cir sins loumire

Li long des voyes, shonnèt tot dizolés.

Come zels, dji moenne des pezantès sondjreyes

La ki m' djonnesse si sôle pår di tourmints

Ezès brôlîs, mon Diu, wice les a dj' leyî,

Mes peurs bouneurs, blankès fleurs di m' pretins ?


Louis Remacle, divins "Les fleurs del voye"


Sondje

 

Adon, vla k' on-z oya criyî;

Et l' voye ki passéve houte do pont

S' avadja tote longue emey l' aiwe.

Nos mwins n' savént pus wice pougnî;

Et l' aiwe, tote pezante di såvlon,

Nos hertcha viè l' dierin payis

La k' i gn a pus ni voye ni pont

Et k' les eures come l' aiwe endè vont.

On leyive mori les oujheas;

On leyive disflori les stoeles.

Adon, i vna des blancs bateas

Ki rapoirtént l' ivier d' ôte pårt.

Et les efants, come des aveules

Corént totoute, a grands noers pas,

Sins s' aporçure k' esteut trop tård

Adon, vla k' on-z oya criyî.


L. Remacle divins Anthologie da Prix Biennal de Littérature Walonne, ramexhné pa Octave Servais, Veye di Lidje, 1963.


Fleur di sondje

 

Li wiyete ki dj’ inma l’ prumire

aveut des iys di vintche floreye,

des iys di bouneur et d’ loumire...

Dji n’ l’ a nén rovyî.

Li wiyete ki dj’ inma l’ prumire

a l’ nute, vinéve télfeye sondjî

emey les bwès, so les brouhires...

Dji n’ l’ a nén rovyî.

Li wiyete ki dj’ inma l’ prumire

cwand dj’ m’ abaxhive po l’ rabressî,

cloyeut a mitan ses påpires...

Dji n’ l’ a nén rovyî.

Li wiyete ki dj’ inma l’ prumire

asteure, est evoye, erî d’ mi,

bin lon, so les teres etrindjires...

Dji n’ l’ a nén rovyî.


L. Remacle divins APoèmes wallons, SLLW, 2010, p. 18.

 Mwaisse modêye


Li grande veye

 

On n’ è nén tot seu e l’ grande veye :

on cnoxhe troes djins so troes cint meye ;

on nd a des noveles cwand sont moirts.

Les clokes sonèt sins k’ on les oye.

On baxhe li tiesse ; on rote so voye,

come des frumixhes, houte les trotwers.

Li long des meurs sins fén, wice va dj’ ?

Fåt i cori come on såvaedje

po scheure l’ anoye ki dj’ a so l’ coir ?

Ni leve nén l’ tiesse : e li spexheur,

e l’ plaece des stoeles, on voet des fleurs,

les noerès fleurs do dezespwer.


L. Remacle divins APoèmes wallons, SLLW, 2010, p. 156.

 Mwaisse modêye


* Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'ils ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française), ou dans le Wikipedia, l'encyclopédie en wallon (suivez: "Pordjet Esplicant Motî") ou encore sur le "Wiccionaire".


 (Index des sujets traités en wallon unifié) Djivêye des sudjets diswalpés e rfondou walon.

 (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon.

 (Back textes en wallon commun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.

(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.


Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe cial polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt. Sacwants bokets scrîts tot notant des accints do walon polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès rîles do rfondou walon.

Some texts may be affected by copyrights and eventually need to be removed from this server in the future.

Certains textes, écrits d'abord en régiolectes, peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet d'orthographe wallonne unifiée.