Lou Pierard.

Sicrijhaedjes da Lou Pierard (rimetous e rfondou).

 dierin rapontiaedje - last update: 2004-12-04.

Dressêye:

 


Orval, chien fidèle.

Ôrvå, li tchén ki ratindeut les busses.

Vola ddja lontins, onk di nos scrijheus aveut conté l' istwere d' on tchén ki, tos les djoûs, si rtrovéve sol fosse di s' mwaisse al cimintire, tot djemixhant, tot s' lamintant. E-z achevant si istwere, i djheut : " Gn a des djoûs k' les biesses sont bén meyeuses ki les djins. "

Ôrvå... pocwè l' aveur lomé insi ?... Motoit paski ses djins ni dmorént nén bén lon del viye abeye.

Ôrvå, on ptit rmouwant tchén, ene bele pitite biesse, avou des rlujhants ouys, ene pitite frumjhante cawe, ene bråve pitite biesse ki fiestixheut tertos, et ki shonnéve comprinde tot çk' i s' passéve åtoû d' leye.

Tos les côps ki l' viye grand mere, ki passéve les nonante ans, tosséve on pô d' triviè et ki l' docteur abrokéve, i tindeut l' oraye. Ashid adlé l' ouxh, i ratindeut.

Il esteut fô di s' mwaisse et i lyi fjheut bén vey. Cwand i rivneut di si ovraedje avou l' gros gris busse, Ôrvå sinteut l' eure, i coreut sol plaece. Å mitan des femes ki ratindént leus omes, å mitan des efants ki n' estént e scole, il aléve d' onk a l' ôte. On l' conoxheut bén, on l' caressive, on l' prindeut dins les bresses.

Do côp ki l' busse arivéve, li cawe frumjhante, bawant a ptits côps, i voeyeut s' mwaisse et i lyi fjheut ene fiesse sins parey. I l' ramoennéve al måjhon et la, i racmincive avou les efants; c' esteut les pus beas moumints po Ôrvå, nosse bea ptit tchén. Ça a duré des anêyes, tant ki l' solea a lût sol måjhon.

On mwais djoû, on noer djoû, li måleur, sins rén dire, a tapé foirt... Lon d' si måjhon, tot seu, li mwaisse d' Ôrvå vneut d' rinde si bele åme å Bon Diu, come ça, påjhûlmint. Li tchanson a candjî ses notes. Nosse pitit tchén a bén sintou k' ene teribe afwaire vineut di s' passer.

I n' s' a waire mostré, e voeyant li rîlêye di djins ki vnént taper del benite aiwe so s' mwaisse... e voeyant, sbaré, les berwetêyes di fleurs k' on-z apoirtéve di tos les cwéns. Cwand on-z a nd alé po d' bon e l' eglijhe, Ôrvå, a djoke a ene vite do plantchî, a bén sintou k' on gros boket d' si veye pårteut po todi... Si mwaisse ni rvénrè jamwais pus... !

On l' a veyou grigneus, foirt grigneus, sintant dins tos les cwéns, riwaitant, schoûtant, ratindant cwand minme... Les djoûs après les djoûs, les moes après les moes, on l' a veyou, ashid a l' aresta do busse, cwand les ovrîs rivnént al vesprêye.

On djoû portant, k' i ratindeut come d' åbitude, i s' a rdressî, a rwaitî tot åtoû d' lu, les ouys plins d' låmes di tchén. Il a shonné comprinde ki tot esteut houte : si mwaisse ni rvénrè jamwais pus...

Dispoy ci djoû la, Ôrvå a rpoirté tote si amisté sol feme di s' mwaisse. Cwand i l' voeyeut rxhorbi des låmes, i dnéve tot si amour di ptit tchén.

Vla troes ans k' il a pierdou s' mwaisse, et ki tos les djoûs al minme eure, ashid so l' ouxh, i rwaite passer l' busse des ovrîs, sondjant dandjreus, dins si ptite tiesse di tchén, ås beas djoûs do tins di s' mwaisse...

L' ôte samwinne, li pus djonne des feyes a yeu èn accidint d' oto. Telefone, clinike, mwaijhès eures... Rén d' bén gråve po fini. Dj' a yeu l' ocåzion di tni l' pot droet avou Ôrvå come camaeråde. Tos les côps ki l' telefone a souné, i m' a shû, m' a rwaitî so l' tins ki dj' cåzéve, avou l' air di voleur ossu esse del binde dins les mwais moumints. Cwand il a compris ki l' solea rvénreut bén vite, il a zouplé so mes djnos, m' a raletchî les mwins, pu d' on côp, il a gripé les montêyes po s' ritrover so l' lét del grand-mere ki, mågré ses nonante-cwatre ans, a bén compris k' les mwais djoûs estént houte.

Ôrvå, bråve pitite biesse ! bråve pitit tchén !


Lou Piérard, nén eplaidî, redjårbé pa Willy Leroy e 1893.


Les mésanges gourmandes.

Li cinsresse, les mazindjes et l' crås stofé do mwaisse

Tos les semdis, dissu l' côp d' nonne, li cinsresse arestêye si vweteure divant nosse måjhon, et prinde ene live di boure et on paket d' crås stofé. Ele cåze ene miete avou m' feme po lyi dire les noveles.

Tos les semdis, c' est l' minme tchanson, et l' cinsresse fwait ça tot soriyant avou totes ses pratikes. On-z a do bon boure di cinse et do crås stofé. C' est cwand minme meyeu ki tot çk' on nos vind et ki spite al pêle cwand on l' fwait fonde.

Ci semdi la, don, nos esténs voye po deus djoûs, et nolu n' aveut sondjî al cinsresse ki pasreut come totes les samwinnes.

On-z a bouxhî a l' ouxh. Come on n' vineut nén, ele s' a dit: "Por mi, i sont evoye fé des coûsses, i vont rivni."

Elle a metou l' live di boure et l' crås stofé dissu l' soû del finiesse.

Çou ki s' a passé après, nos n' pléns ki l' adviner.

Vos fåt vos dire, ossu, ki dins nosse coulot, gn a bråmint des mazindjes.

Dandjreus k' ene mazindje årè waitî les ptits blancs pakets. Ele s' årè vnou camper dissu l' soû, dins l' coehisté di ç' djoû la. Et vla nosse pitit moxhon tournant åtoû des pakets, tot zouplant dsu. Pu, tot d' on côp, tot divnant pus franke, elle årè betchté åd triviè do papî. Dandjreus ki ça lyi årè shonné bon, ca elle a continouwé. Pu elle a stî sayî l' ôte...

Et l' vijhén ki rnetyive li pî d' ses håyes etindeut tchipyî nén lon. Il a rlevé l' tiesse et vey ene binde di mazindjes ki betchtént tant k' ele plént dins l' live di boure et dins l' paket d' crås stofé. Bén seur, cwand i s' a aprepyî, tos les moxhons ont peté å diale.

Adon, il a veyou les damadjes et il a schapé çou ki dmoréve.

A nosse rintrêye, i nos a spliké l' afwaire. I nd avént fwait ene, di schernaxhe, les ptits moxhons.

Li londmwin å matén, nos esténs ki ddjunéns; gn a deus mazindjes ki s' ont vnou mete dissu l' soû del finiesse. Åd triviè do cwårea, ele shonnént dire:

"Vosse boure, hin, mwaisse, c' est do clapant. Vosse crås stofé a stî fwait pa ene mwaisse cinsresse."

Binamêyès ptitès biesses ! Elle ont bén fwait d' è profiter. Enute k' on les epweznêye, mågré tot l' plaijhi k' ele nos dnèt tote li såjhon.

Ci n' est nén tos les djoûs ki l' mwaisse lezî lairè do boure et do crås stofé.

 


Lou Pierrard, Rotchfoirt, sicrijhaedje benvayanmint prusté på CIDWEL.

 (La même page en tenant compte, en partie, des accents de l'auteur, et traduction partielle en français) Modêye disfondowe.


 Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'il ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française), ou dans le Wikipedia, l'encyclopédie en wallon (suivez: "Pordjet Esplicant Motî").


 (Index des auteurs présentés sous forme pré-normalisée) Djivêye des scrijheus eplaidîs dizo cogne årmonijheye, mins tot wårdant ene miete l' accint. (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon

 (Back textes en wallon commun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.

(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.


Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe cial polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt.

Some texts published on this site may be affected by copyrights and eventually need to be removed on the future.