Textes d'Albert Maquet

Sicrijhaedjes da Albert Maquet

 dierin rapontiaedje - last update: 2009-07-12.

Dressêye:

Powezeye classike

Powezeye libe

Prôze-powezeye

Ratournaedjes di powetes greks et romins

Arimés di 5 et 7 pîs, rimaedje al libe (Sins rimes ni rames)

Biyo- et bibiografeye


Voyaedje

 

Li prumire sitoele k' i voeya so s' voye

I scrijha s' no dsu come so del poûssire

C' est d' ça k' i wårda, al betchete do doet

On tot ptit pô del loumire.

 

Li deujhinme sitoele k' i voeya so s' voye

I s' meta dvant leye pol loukî pus foirt

Elle esteut si bleuwe k' on-z åreut dit l' mer

Al pus tchôde vesprêye d' esté

 

Li troejhinme sitoele k' i voeya so s' voye

I lyi shonna ôre come on tchant si doûs

K' i s' aresta ene gote po poleur schoûter

Pus rén n' motixha

Et i s' diva dire k' i s' aveut bén seur trompé

 

Li cwatrinme sitoele k' i voeya so s' voye

I s' sinta tot seu, mierseu e stoelî

Et i s' dimanda, sins poleur responde

S' il arivreut måy on djoû

 

Li cénkinme sitoele k' i voeya so s' voye

I lyi vola dire çou k' ès cour cwereut

Mins leye, di n' poleur djåzer come lu fjheut

Distinda bén doûçmint

 

Li shijhinme sitoele k' i voeya so s' voye

I n' aveut pus l' foice di roter pus lon

Et i touma la, li vizaedje e tere

Tot tnant s' cour divins ses mwins

 

Li setinme sitoele k' i voeya so s' voye

Li setinme sitoele n' a måy rén sepou

Leye k' il a cwerou pask' elle esteut l' djoye

Et l' pus grand bouneur ki s' poye.


Divins : Djeus d' apeles, 1947


I lût l' beaté

 

Dizeu l' cresse

des silvesses,

on boket d' lune a crexhou.

 

Li hoûlote

e s' tchabote

fwait des gros ouys tot bablous.

 

Les loumrotes,

d' esse djalotes,

ni savèt pus wice dårer

 

Et pitchote

a midjote,

tote li fagne bagne el clairté.

 

Tote li fagne,

li campagne,

les toets k' on voet rider djus

 

ene poûssire

di loumire

come di l' årdjint do Bon Diu.

 

L' eure påjhûle

håyn' ene nûle

e cir ki s' a-st aresté ?

 

Est ç' ene andje,

la, sol brantche,

ki gruzene : " i lût l' beaté " ?


divins : " Come ene blanke eriesse " (1975)


Prôze-powezeye

L' efant

L' efant sint i so s' hanete l' alinne todi pus coûte ki s' grand cuzén hansixh atot djîstrant so les pedales come on dlaxhî po-z aler pus roed ?

Sint i, mågré li ptit cossén dzor lu, cwand l' velo rôle so ene pire ou dvins ene pote, li cåde, k' on l' fwait aler dsu a rossete, lyi soyî ses djambes ?

Nonna, i n' vike ki pol toubion k' el hape a fwait ki l' blanke loumire del lampe a carbure tape li nute å lådje divant lu et cisse-lale si rsere sol côp dvins ses rins.

I n' vike ki po plonkî e mistere sins sepi cmint k' on ndè vint foû.


Albert Maquet, divins: Lanterna Magica, Les Cahiers Wallons, 4-1989.


Ratournaedje di l' Odissêye : Boket do tchant V

Ulisse :

- " Pôve mâ-segnî ki dj' so ! Dji va divni cwè, mi ?

Et c' est cwè l' côp ki l' sôrt s' aprestêye a feri?

Va dj' passer l' nute so pî, å boird di l' aiwe, chal,

a ratinde k' å matén l' froed m' atome so les spales,

avou l' mådeye crouweur, hagnante disk' a l' oxhea,

et k' dji m' påme, et ki m' cour ni s' disclape e s' bouxhtea ?

Å ptit djoû, d' l' aiwe s' eleve on si måvas vint d' glaece !

Griper disk' a l' hôteur ki ses brouhayes sont spesses ?

Seulmint ene feye reschandi, si dj' tome di m' essocter,

i n a l' risse d' esse pa ene såvaedje biesse ataké.

C' est tot don. K' i våye po l' bwès ådzeu del pindêye ! "

Li raconteu :

Al copete do crestea aveut crexhou l' bouxhêye

di deus foirts vigreus faws djetés la d' on minme pî,

a stinde tchaeconk viè l' ôte leus bresses, et les maxhî,

les croejhler si serés ki - ç' n' est nén ene galguizoude -

ni plouve, ni vint, ni froed n' avaxhént polou houte.

Moussî e l' ahouta. Ulisse cwîrt a hopler

les foyes toumêyes al tére po s' endè fé on lét,

k' i n aveut ene coûtche a racovri sacwants coperes,

minme a lzès waeranti a pus mavas d' l' ivier.

Ké bouneur po noste ome di s' sitinde, tot houreus,

et d' ahaetchî sor lu li spès foyou covtoe !

fén parey ki l' tijhon k' on here divins les cindes

po wårder l' feu dzo mwin sins cori po l' esprinde,

Ulisse, divins ses foyes, s' aveut bén acovté.

Atena, po l' saetchî foû di s' longue nåjhisté,

diflimtéve so ses ouys li brouheur do soumey ...


L' Odissêye, tchant V, vers 465-493, divins "Poèmes en wallon liègeois 1941-2001" & "Poèmes de l'Antiquité grecque et romaine".


Ratournaedje di l' Odissêye : Boket do tchant VI

On rdjonda l' rivire ås corantès aiwes

avou ses lavoes plins a tchaeke såjhon.

Di dzo les rotches sourdeut-st a flots ene claire aiwe

ki neteye comifåt les måssîstés foû.

Les moulets distelés erî d' leu tcheriot

fourît leyîs la, do long des cascådes,

k' i n aveut a paxhe ene yebe come del låme.

Les femes avént prins l' bouwêye djus do tchår

po l' poirter a bresse disk' ås sombès gofes,

et c' esteut-st al cene k' el batreut al mî.

 

On lava, spåma tos ces måssîs draps,

pu on ls ala stinde a djin so l' rivaedje,

la k' afeye li flot vneut laver l' graevî.

On prinda on bagn, on s' enôla totes;

adon dismetant k' å solo, l' bouwêye

souwéve, on magna, so l' aboird di l' aiwe.

A poenne ripaxhowes, damjheles et siervantes

Si dlaxhît d' leus vweles po djouwer al bale.


L' Odissêye, tchant VI, vers 85-100, divins : "Poèmes de l'Antiquité grecque et romaine", 2001


Ti t' as trebouxhî

 

Ti t' as trebouxhî so ene pire

avou des raecenes

pus bas ki l' trefond del Tere,

e fornea do Diåle.

Ki vouss råyî cisse pire la ?

I n' a nole avance :

ele riboutrè co pus vite

et s' rimete a l' apôzite.

 


Foû di : "  Sins rimes ni rame " (2008), boket l° IV.


On djoû, l' xhalé

 

On djoû, l' xhalé s' a metou

a roter d' adroet.

Li bossou ki s' croufe boutéve

drî lu come todi

breya ki ç' n' esteut nén djusse.

Li Bon Diu l' oya.

Mins s' sintant si vî, si vî

po rfé l' monde, s' ala rcoûtchî.


Foû di : " Sins rimes ni rame " (2008), boket l° XIX.


N aveut-st e meur

 

N aveut-st e meur djusse ene finte

nén pus lådje ki ça.

Li tins po l' dire, et vola

k' on-z î voet ene plante crexhe

avou des foyes ås dinteles

dizo leu ombrele.

Miråke d' ene nute et d' on djoû

vî come li monde et tot nou.


Foû di : "  Sins rimes ni rame " (2008), boket l° XXXIV.


Des côps k' i n a

 

Des côps k' i n a ki l' cour rate

ou potche pu s' ebale

ki l' air manke et k' on puptêye

k' on n' sint pus ses djnos

come si l' machene touméve djus…

Èn si nén mesprinde :

ces côps la, c' est cwand nosse coir

sint sor lu l' ombion del moirt.


Foû di : "  Sins rimes ni rame " (2008), boket l° XLVII


Li Laide

 

Li Laide saye di m' mete a pont

pol grande ascoxheye.

Djel ribåre avou totes sôres

di målès råjhons.

" N' est nén bon po fé on moirt

tolminme kî [ - Siya ! ]

- Måy li blame k' a stou si hôte.

[ - C' est l' metche ki fome, et rén d' ôte !] "


Foû di : " Sins rimes ni rame " (2008), boket l° XLIX.


* Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'ils ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française), ou dans le Wikipedia, l'encyclopédie en wallon (suivez: "Pordjet Esplicant Motî") ou encore sur le "Wiccionaire".


 (Index des sujets traités en wallon unifié) Djivêye des sudjets diswalpés e rfondou walon.

 (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon.

 (Back textes en wallon commun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.

(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.


Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe cial polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt. Sacwants bokets scrîts tot notant des accints do walon polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès rîles do rfondou walon.

Some texts may be affected by copyrights and eventually need to be removed from this server in the future.

Certains textes, écrits d'abord en régiolectes, peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet d'orthographe wallonne unifiée.