La page de Bernard Jacob (version en wallon unifié)

Li pådje da Biernåd Djåcob di Warmich

 dierin rapontiaedje - last update: 2009-01-13.

Dressêye:

Adaptation de Lafontaine

Fables originales

Comptine. Rima d' efant.

 Eléments biographiques.

 


La poule aux oeufs d'or  de Lafontaine

Li poye ki pouneut des oûs d' ôr

 

Gn av' ene poye, tos les djoûs, ki pouneut èn oû d' ôr.

Ça bayive a sondjî k' elle end aveut plin l' coir (côr),

K' ele tapeut ptit-z a ptit po fé durer l' plaijhi.

C' esteut trop djôminer... Il esteut tins d' adji !

Li cinsî n' crankeye nén : i stronne li toursiveuse

El vude et grete partot, mins li pôve målureuse

N' aveut nén èn oû d' ôr... ni èn ôte paddins l' vinte

Ele ni ponrè pus rén... Et pus moyén del vinde !

 

Cwand on vout tot awè et trop vite divni ritche

E l' plaece d' aveur des poeres, on n' a minme pus ene tchitche !


B. Jacob, divins: Coutcouloudjoû 48, 1999.


L'huître et les plaideurs de Lafontaine

Deus enocins et on toursiveus

L' ôte djoû, li long del mer, deus soçons s' pormoennît
Cwand, tot d' on côp, vla l' aiwe ki carouye dissu l' såbe
Ene bele mosse grande come ça, ossu spesse ki vla m' pî
On cado do Bon Diu, c' est todi agreyåbe !
End a ddja onk ki s' baxhe po ramasser l' obinne
Mins l' ôte li poûsse a tins dvant ki n' î mete li doet
E djhant: "Vormint, valet t' end åreus ene di voenne
D' apougnî ene afwaire ki dj' aveu veu dvant twè !"

"Ti n' l' as nén veu dvant mi, et dj' el djeure dissu l' tiesse
Di tos les cis des minnes ki sont co et k' ont stou !
Et minme si dj' n' åreu nén veyou-st ariver l' biesse
Dvant k' ti nel voeyes, då lon, dji l' aveu ddja sintou !"


Vla djusse èn ome ki vént, on freut bén d' lyi dmander
Çk' il è sondje po saveur kî çk' årè l' droet d' nos deus
Di s' amparer del mosse et d' î planter les dints:
Li ci ki l' a sintou u bén l' ci ki l' a veu ?"


L' ome sopeze li bele mosse, el drouve eyet el node
"Ele pout esse boune, dit-st i, mins vént ptete d' on payis
"Dou çk' on fote didins l' mer les moirts et les tchiyotes
"Po-z assurer vosse veye, dji m' riskeyrè del sayî.
Alôrse, sins rmete on mot po-z atchver ès ramaedje
D' on côp d' linwe i s' l' evoye å fond do gargasson.
Mins istwere d' esse oniesse, kischirant l' ebalaedje
Il è baye on boket a nos deus enocins...

I våt mia pårtaedjî trovåjhe k' on fwait a deus

Putoit ki del mostrer a certins toursiveus.


Bernard Jacob, divins:   Flô, flô, virô, eplaidé do scrijheu, 1998.


Fable originale

Li tchveye des troes tcherons

Troes tcherons d' bele alure inmèt li minme båshele

K' aleut dsu dijh-ût ans. On li houkeut Adele.

Rôzlante et bén basteye ostant padrî k' padvant

Et pu, po n' rén gåter ...del galete a l' avnant !

 

Si pere, marxhå d' mestî, inmant li bele ovraedje

N' sopezéve nén les djins d' après leus beas bagaedjes.

Sins halkiner lontins, i rashonne les rcwerants.

Dsu l' pas d' ouxh di si foidje. I lzî dit e tchutchlant :

" Pusk' i paret k' mi feye vos a toumé ddins l' ouy

" On n' frè pont d' egzamin e scrijhant dsu ene fouye...

" L' ci d' vozôtes ki sårè m' fé li tchveye li pus bele

" Wangnrè l' procès do côp po courtizer Adele ! "

 

Ttå matén, les gayårds s' avént metou a l' ouve..

Et tré [vers] midi l' marxhå pleut tchåspougnî leus ouves.

" Vla ene tchiveye, dit-st i, come on n' è fwait pus waire ...

" Mins c' est putoit çti-cile ki dj' åreu volou fwaire ! "

Pu, e rwaitant l' dierin ki n' aveut rén al mwin :

" Vormint, est ç' po enute, vosse tchiveye... u po dmwin ? "

-" Ni onk ni l' ôte, marixhå, ca s' fåt mete d' acoird

" K' on n' fwait nén boune tchiveye sins vey li trô dabôrd ! "

 

Vs oz adviné, nos djins, kî çk' a yeu li donzele.

 

C' est nén li tchveye k' on croet k' est todi li pus bele !


Bernard Jacob, divins: Flô, flô, virô, ed. på scrijheu, 1998; Contact: Pîre Otjakes.


Rima d' efant k' esplike li tite

 

Fåve, fåviron

Cwate possons trawés.

Cwate vesses a vosse nez.


 (La même page en gardant ene partie l'accent local de l'auteur) : Modêye coinrece.


* Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'ils ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française), ou dans le Wikipedia, l'encyclopédie en wallon (suivez: "Pordjet Esplicant Motî") ou encore sur le "Wiccionaire".


 (Index des sujets traités en wallon unifié) Djivêye des sudjets diswalpés e rfondou walon.

 (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon.

 (Back textes en wallon commun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.

(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.


Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe cial polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt. Sacwants bokets scrîts tot notant des accints do walon polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès rîles do rfondou walon.

Some texts may be affected by copyrights and eventually need to be removed from this server in the future.

Certains textes, écrits d'abord en régiolectes, peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet d'orthographe wallonne unifiée.