|
La page de Bernard Jacob (version en wallon unifié). Li pådje da Biernåd Djåcob, (e rfondou). |
||||
dierin rapontiaedje - last update: 2004-09-10.
Dressêye:
Adaptation de Lafontaine
Fable originale
Comptine. Rima d' efant.
Eléments biographiques..
La poule aux oeufs d'or de Lafontaine.
Li poye ki pouneut des oûs d' ôr
Ene grosse poye, tos les djours, pouneut èn oû d' ôr.
Ça bayive a sondjî k' ele end aveut plin l' coir (côrps),
K' ele tapeut ptit-z a ptit po fé durer l' plaijhi.
C' esteut trop djôminer... Il esteut tins d' adji !
Li fermî n' crankeye nén : i stronne li toursiveuse
Li vude et grete partout, mins li pôve målureuse
N' aveut pas èn oû d' ôr... Ni èn ôte pa ddins l' vinte
Ele ni ponreut pus rén... Et pus moyén del vinde !
Cwand on vout tot aveur et trop vite divni ritche
A l' plaece d' aveur des poeres, on n' a minme pus ene tchitche !
B. Jacob, divins: Coutcouloudjoû 48, 1999.
L'huître et les plaideurs de Lafontaine
Deus enocins et on toursiveus
L' ôte djoû, li long del mer, deus soçons s' pormoennît
Cwand, tot d' on côp, vla l' aiwe ki carouye dissu l' såbe
Ene bele mosse grande come ça, ossu spesse ki vla m' pî
On cadô do Bon Diu, c' est todi agreyåbe !
Gn end a ddja onk ki s' baxhe pou ramasser l' ôbinne
Mins l' ôte li poûsse a tins dvant ki n' î mete li doet
E djhant: "Vormint, valet t' end åreus ene di voenne
D' apougnî ene afwaire ki dj' aveu veu dvant twè !"
"Ti n' l' as nén veu dvant mi, dji l' djeure dissu li tiesse
Di tos les cis des minnes ki sont co et k' ont stou !
Et minme si dj' n' aveu nén veu ariver li biesse
Dvant k' ti nel voeyes, då lon, dji l' aveu ddja sintou !"
Vla djusse èn ome ki vént, on freut bén d' lyi dmander
Çk' il è sondje po saveur kî çk' årè l' droet d' nos deus
Di s' amparer del mosse et d' î planter les dints:
Li ci ki l' a sintou u bén l' ci ki l' a veu ?"
L' ome sopeze li bele mosse, el drouve eyet el node
"Ele pout esse boune, dit i, mins vént ptete d' on payis
"Di çk' on fout ddins li mer les moirts et les tchiyotes
"Po-z assurer vosse veye dji m' riscrè del sayî.
Alôrse, sins rmete on mot po achever s' ramaedje
D' on côp d' linwe i s' l' evoye å fond do gargosson.
Mins istwere d' esse oniesse, kischirant l' ambalaedje
Il è baye on boket a nos deus enocins...
I våt mieus partaedjî trovåjhe k' on fwait a deus
Putoit ki del mostrer a certins toursiveus.
Bernard Jacob, divins: Flô, flô, virô, ed. på scrijheu, 1998; Contact: Pîre Otjakes.
Li tchveye des troes tcherons.
Troes tcherons d' bele alure inmèt li minme båshele
K' aleut dsu dijh-ût ans. On li houkeut Adele.
Rôzlante et bén basteye ostant padrî k' padvant
Et pu, po n' rén gåter ...del galete a l' avnant !
Si pere, marxhå d' mestî, inmant li bele ovraedje
N' sopezéve nén les djins d' après leus beas bagaedjes.
Sins halkiner lontins, i rashonne les rcwerants.
Dsu l' pas d' ouxh di si foidje. I lzî dit e tchutchlant :
" Pusk' i paret k' mi feye vos a toumé ddins l' ouy
" On n' frè pont d' egzamin e scrijhant dsu ene fouye...
" L' ci d' vozôtes ki sårè m' fé li tchveye li pus bele
" Wangnrè l' procès do côp po courtizer Adele ! "
Ttå matén, les gayårds s' avént metou a l' ouve..
Et trè [vers] midi l' marxhå pleut tchåspougnî leus ouves.
" Vla ene tchiveye, dit i, come on n' è fwait pus waire ...
" Mins c' est putoit çti-cile ki dj' åreu volou fwaire ! "
Pus, e rwaitant l' dierin ki n' aveut rén al mwin :
" Vormint, est ç' po enute, vosse tchiveye... u po dmwin ? "
-" Ni onk ni l' ôte, marxhå, ca i s' fåt mete d' acoird
" K' on n' fwait nén boune tchiveye sins vey li trô dabôrd ! "
Vs oz adviné, nos djins, kî çk' a yeu li donzele.
C' est nén li tchveye k' on croet k' est todi li pus bele !
Bernard Jacob, divins: Flô, flô, virô, ed. på scrijheu, 1998; Contact: Pîre Otjakes.
Rima d' efant k' esplike li tite.
Fåve, fåviron
Cwate possons trawés.
Cwate vesses a vosse nez.
(La même page en gardant ene partie l'accent local de l'auteur) : Modêye coinrece.
Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'ils ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française), ou dans le Wikipedia, l'encyclopédie en wallon (suivez: "Pordjet Esplicant Motî").
(Index des sujets traités en wallon unifié) Djivêye des sudjets diswalpés e rfondou walon.
(Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon.
(Back textes en wallon commun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.
![]()
(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje
![]()
(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.
Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe cial polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt. Sacwants bokets scrîts ezès walons coinreces polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès-rîles do rfondou walon.
Some texts may be affected by copyrights and eventually need to be removed from this server in the future.
Certains textes peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet de langue nationale pan-wallonne.