Page de Max André Frère

Pådje da Max André Frère

 

 dierin rapontiaedje - last update: 2006-02-22.

Dressêye:

Arimeas.

Vicåreye


I fåt si waire

 

I fåt si waire po fé èn ureus

On boket di pwin, sacwants rizetes

On cour ki n' fouxhe nén trop nareus

Ki s' såye co atinri ene miete

 

On trouve tertos si sôrt poenneus

Eyet portant, on leye des gletes

I fåt si waire po fé èn ureus :

On boket di pwin, sacwants rizetes.

 

El betch k' on dene a si amoureus,

Li kerton k' ås pierots, on djete,

Ou l' ofrande a des målureus

Des vîs testeas k' on n' sait pus mete.

I fåt si waire po fé èn ureus


Max-André Frère, divins Les Cayés Walons 1 (6) 1937, p. 88.


El bos k' on fote dins l' tocoe.

 

El bos k' on fote didins l' tocoe

N' a ptete nén l' sôrt el mia schuré

Mins s' tchôke n' est nén des pus fayêyes.

 

O !... ç' n' est nén l' sôrt ki dj' péye après

Mins dji n' erdjetreu nén l' pinsêye

D' esse el bos k' on fote dins l' tocoe

Po cachî d' ranimer ene blamêye

 

Cure el mindjî, catchessî l' froed,

Distinde les fatigues d' el djournêye

Ni sereut ç' nén tot l' minme des sacwès

Ki valnut bén d' risker l' passêye

Come el bos k' on fote dins l' tocoe !


Max-André Frère, divins "Tchipotreyes", riprins dins l' Antolodjeye do Pris del Veye di Lidje 1927-1961


Les pantîs

 

L' eglijhe est floreye di pantîs

E trin d' erbouchî les trawêyes

K' el bijhe a drovou dins l' clotchî

Å colant d' el dierinne anêye !

 

Les moxhons k' il ont dismuchîs

Tchîpnut leus poennes a les nouwêyes

L' eglijhe est floreye di pantîs

E trin d' erbouchî les trawêyes

 

Et mi, reyusse a les rwaitî,

Dj' vôreu k' i m' saetchénxhe al valêye

El pelozea ki l' estoelî

Met dvant l' pocwè des destinêyes!

L' eglijhe est floreye di pantîs


Max-André Frère, divins "Tchipotreyes", riprins dins l' Antolodjeye do Pris del Veye di Lidje 1927-1961


Come on tchén d' tere...

 

Come on tchén d' tere, å fond del fosse,

L' houyeu s' eva, granznant s' tchimin;

L' bolante air l' estofe, ki l' losse,

Pa côps, ndè displosse ses mousmints...

 

On n' etind rén dins l' meur ki hosse,

Ki des kéntosses et des cracmints;

L' houyeu s' eva, granznant s' tchimin;

 

Tot åtoû d' lu, m' Moirt est a s' posse,

Adrovant ses grawes di putin

Po l' rabressî d' on betch di rosse

A cåze k' i vént la wangnî s' pwin...

Come on tchén d' tere, å fond del fosse.-


Max-André Frère, divins "Tchipotreyes", riprins dins "Tournez, moletes !", El Bourdon, 499-489, 1996.


* Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'ils ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française), ou dans le Wikipedia, l'encyclopédie en wallon (suivez: "Pordjet Esplicant Motî") ou encore sur le "Wiccionaire".


 (Index des sujets traités en wallon unifié) Djivêye des sudjets diswalpés e rfondou walon.

 (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon.

 (Back textes en wallon commun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.

(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.


Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe cial polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt. Sacwants bokets scrîts tot notant des accints do walon polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès rîles do rfondou walon.

Some texts may be affected by copyrights and eventually need to be removed from this server in the future.

Certains textes, écrits d'abord en régiolectes, peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet d'orthographe wallonne unifiée.