Page Emile Romain.

Li pådje Emile Romain.

 dierin rapontiaedje - last update: 2005-01-26.

Dressêye:

Racontaedjes.

Vicåreye.


Les tåtes del Walonreye.

 

Dji so bén seur k' i gn a nén, pattavå l' Congo, on seu Walon capåbe d' awè rovyî l' sovnance des "dicåces" di s' djonnesse. Nos camaerådes les Flaminds, yeuss eto, ont leus belès "kermis" come i dijhnut; eyet d' après çk' i gn a dins les lives, so les tåvleas des grands pintes ou bén tot simplumint d' après çou k' on-z a etindou dire et raconter, ces dicåces la, ça doet esse ene sacwè d' djondou ! ...

Mins on n' mi rtirrè nén del tiesse ki les dicåces walones valnut bén leus sours flamindjes. Dji dirè pus : nos dicåces ont ene sacwè ki n' est k' da yeuss, on detay ki fait k' on n' pout nén rnoyî leu-n estat civil. Avoz dviné ?... C' est l' tåte,... el boune tåte walone, el tåte di dicåce, si avnante k' on l' mindje dedja des iys divant d' el sayî, si tinre ki s' crosse fond dins l' boke come on cougnou d' Noyé...

Oyi, e fwait d' påstedjreye, après l' tåte walone on pout tirer l' eschåle !

Pårlez m' des tåtes ås pronnes, ås ceréjhes, ås pemes, ås gurzales, di l' tåte å souke eyet di l' cene a l' cassonåde k' on aroze di laecea po k' ça dvegne come ene caramele fondante...

Si vos estoz, come mi, ene pitite miete golafe, vos n' sondjroz nén sins rgret ki Tchålerwè est l' payis del fene tåte å côrin, ki l' dorêye est l' pus bea efant d' Lidje, ki l' Namurwès est fir di ses flamitches å froumadje, et k' a Nivele, el tåte a l' djote n' a nén s' pareye so l' tere...

Ké dalaedje, mes djins, dins les coujhenes del Walonreye, cwand on s' aprestêye a fé l' tåte po l' dicåce ! Ni vos figurez nén ki l' feme walone - el vraiye ! - vôreut fé minti s' reputåcion e s' contintant d' atchter ses tåtes å boledjî... "A, mins, po ki m' purdoz ?", direut ele, "c' est m' tåte ki vénrè so l' tåve dimegne ki vént !"

Et en efet, c' est sinne el meyeute di totes, k' on pôrè deguster e s' erletchant.

Ptete bén k' ele frè cure ses tåtes å for do påstî, mins c' est leye, li feme walone, ki tént a arindjî les savants melandjes di farene et d' laecea, d' oûs et d' boure, di souke, di leyes [levures] ...

El påsse, k' on prustit e l' erlevant sovint po k' ele fouxhe bén ledjire, vos a ene bele djaene pea, doûce come do satin; elle est si aguixhante k' on a må s' cour d' è côper des bokets, po les estinde dins les platenes et di l' piker a côps d' fortchete po rabaxhî ses boursoufleures...

Mi, cwand dj' esteu gamén, çou ki m' plaijheut l' pus dins tot ç' tralala, la, c' ît les casroles di côrin. A poenne gn aveut i ene di vude ki dj' l' apiceu; dji m' ashideu so les cwåreas del coujhene eyet, l' casrole bén serêye dins mes djambes, pus mannetes ki prôpes, dji l' erletchive et dji m' meteu a rusteler l' emay avou mes doets e m' dijhant : "Ké damadje ki ç' n' est nén l' dicåce tos les dimegnes ! ..."

Cwè vloz, on a tchaeconk ses ptits dfåts ! ...

Mins c' ît si bon, les fonds d' casrole, a pô près ostant ki l' tåte leye-minme, el boune tåte des dicåces walones.


L' Arsouye (Emile Romain).

Po-z aveur les mwaissès modêyes (sicrîtes come di ç' tins la), atôtchîz : Leurquin-Romain, Coputiene, 10, 6920 Freyeu (Froidlieu / Wellin).


Li dicåce.

Dimegne ki vént, c' est l' dicåce ! Dins l' air et dins les cours, i gn a come on rmouwe-moennaedje di fiesse. Les comeres apresnut leus platenes po fé l' tåte. Les omes sondjnut å bea concert k' il iront schoûter, a l' swerêye so l' plaece d' el nouve eglijhe, e vudant ene chope di boune cråsse bire. Les muzicyins d' el societé d' årmoneye fwaiynut rlure leu trombone et leu-n alto; i gn a bén les repeticions, mins on n' a rén sins rujhes ! ...

So l' plaece, djus ,e å mitan, on monte el kiosse; ça fwait l' bouneur des gaméns : waitîz les griper so l' plate fôme, monter come des séndjes so les pikets, djouwer a balançwere so les plantches ... Tot åtoû d' el plaece, des materios fwaiynut des monceas berlike berloke : on s' apresse a les mete eshonne po-z e fé des barakes di totes les cognes. On clawe, on assimbele, on tind des toeles. Les berwetes, les tcheretes a bresse, les roulotes apoitnut des masses d' afwaires plinnes di misteres k' on dischovrirè seulmint å grand djoû d' el dicåce. Insi, drola, å dbout d' el plaece, el grand tourniket (oyi, c' est l' grand k' a vnou, ciste anêye ci, el ci a ene mastoke !) est ddja cåzumint astalé; padrî les grandès baches grijhes, on etind des côps d' mårtea; les dierins azår ! Mins ké suplice po les efants : i sont la, tote ene ribambele, gaméns et gamenes, a rwaitî ]' futeure merveye; di tins za yeure, les pus francs aprotchnut come des apaches, risk' nu on côp d' ouy råzes fintes des toeles... et s' ecournut come ene volêye di moxhons cwand l' pas d' on sorwoeyant resoune trop près so l' plantchî... Droci, on monte ene sacwè d' whåt, whåt ! gadjons k' , c' est on toû do monde ! ... Eyet vla les ovrîs d' el comene ki plantnut les posteas po mete pinde des drapeas, les guirlandes et les balons (vos savoz bén : les cis ki s' erploynut come èn årmonica) ... Oyi, nos årans ene dicåce ki vôrè les poennes ! ...

ça vos Freut Pleii d' aler fer on toû so l' plaece, après catre eures, el dioù d' l' ouverture ? C' est l' momint, nos estons " en forme " : nos v' nons d' sayî saqants boukets d' tåte å riz et å cåri . ri (end' do k' c' i bon ?) avou n' eate di cafeu a côper å couteå (dji n' vos dis k' ça !). Alans, dinans on côp d' brouche ~u nos veston, arindions nos cravate eyet ri' rouvyons nén nos bea tchapea d' paye et nos baston des dimegnes ...

El tins, li etou, est-st a Ffyesse. C' est l' mwe d' awousse. I fet bon, minme ene miete tchåt. mins ça våt myeu k' d' el ploufe... Schoûtez ! Nos d' avons co po cekes munutes a router, et on etind ddja on vague rime rame di vyole : c' estst on ere di carousel k' ene boufee di vint nos amwinne pour nos souhaitî l' bev' nue et mete nos coeur å deapason d' el ducasse. A fé k I on aproche, el brùt s' infele. Cwand di' dis " el brût ". i m' fåt Lcrire rate po n' nén minti longtins : c' est " des " brùts ki di' divreus pårler... Les ere~ di vyole, les soneries du toùrniket, les côps d' chuflot, les trompetes, les mirlitons, les fusikes du tir a pupes, les tchansons, les rires des efants, el reclame des mårtchants eyet l' bourdonn' mint d' el foule ki s' près~e pattavå l' plaece, tot ça fet on melange di tos les diåpes, ki . vos assotit å premî abôrd; mins on s' y fet rate ! ... El plaece n' est pus a rconeche. Di l' eglîche on n' voet pus ki l' clotchi avou s' coq ki rlût å solea. L' iscole, les måjones, les ' boutikes, les cabarets ki fey' nu cinture åtoù d' el plaece ont disparu. Asteur, ci n' est pus k' ene chûte di barakes å long des cate costes; å mitan, el kyosse avou s' toeture en piramide; dins tos les coins, des banderoles flotnut ... totes les couleurs di l' arc en ciel si marie' nu dins ]' ere, so tere, so l' toùrniket, dins les barakes, so les tweletes des djins... tornezvous pa yusse ki vo v' lez, vos virez n' sacwè ki r . muwe, ki court, ki toûne, ki s' balance, ki vole ou bén ki sôtele...

Ah! c ' î l' bon tins po nos åtes, les djonnes arsouyes, cwand nos fyî nos rigodons a l' ducasse ! Dji m' wes co en trin d' couru d' ene boutike a l' åte, ach' tant on nougat par ci, ene bablute pårla, ou bén on côrneta l' blanke tcherete di cremea la glace. Ke pleji cwand on pouveut satchî so

les tresses des fyes et bombarder les djins avou n' bale di papi roudje loyie a ene elastike : raf so les tchapeas ! Pan dins les chignons !... Ah! ki c' esteut atirant les maneges a velos, les tobogans, les naçales du toû du monde (vos sintî s' erserrer ,,os boyas cwand on esteut so l' disqinte !) ... Eyet les balons d' hydrogene, roudjes, bleus, verts, blancs, jånes, pareyes a ene grosse grappe di resins ki s' balenseut en ere å d' bout d' on baston aspoyi so l' ispale d' el mårtchante... Eyet les mirlitons k' on fyeut sketer a fåce di poûssi d' clins pour fer l' pus d' brùt possipe... Eyet les balansweres, ki d' alént si whåt k' el patron d' voet sovint rlever l' frin po espetchî les naçales di crever l' toeture di twele !... Eyet l' tir a pupes... pan ! pan ! ... eyusse ki des ptites boules roudies dansi a l' copete d' on djet d' aiwe !... Eyet les fyeus d' tors, avou leu-z alteres, leus gants d' boxe et leus bariolådjes di clown ! ... Eyet l' torniket, hon ! ça, c' esteut l' clå d' el ducasse ! nos åtes, les gamins, on nWaleut nén dins les berses (c' î bon po les fyes !); on s' sinteut pus "ome" cwand on pouveut satchî sur les guides des tchfås, des bedos et des pourchas en tapant

du talon dins Yvinte des biesses pour les fer couru pus rate ! ...

Mins du n' vos nén vos scrandi avou totes mes souv' nances di ptit djåle. Nos Frons myeu d' aler risker un gros sou a l' roulete, droci tot près (on garigne des oùs cûs dur !) ... Et puis, si vos v' lez ben, nos d' irons a l' barake a frites, låvå, di l' åte co ,te d' el paveye, en face di Feglixhe. On sint did ci l' boune odeur di friture. Nos nos instalrons trankilmint dins yun des beas ptis salons tot couvrus d' murwes et d' dorures, eyet nos nos rletch' rons d' ene assiete di lonkes frites bén soufflees, en buvant n' chope po nos refrechi l' goyi... did la, nos avons on bea côp d' ouye so l' plaece tote nwere di djins. Waitîz ! el foule a des rmous come on tchamp d' awene cwand l' vint shofele; eyet dins l' coum' lådje du brùt et d' el musike, on etind tel' côp hoûler l' sirene du carousel, soner les trompetes d' el barake du geant, ou ben, dile nous, tchanter l' rire frais d' ene birde di djonnes fyes ki pass' nu, bras d' sus bras d' sous, totes contenes di yesse a l' ducasse... a l' ducasse du bon vi tins.


El kinket.

Li civilizåcion, c' est on bén djoli mot, eyet, admetans l' , ene bele afwaire eto. Portant... Oh I dji n' a nén l' intincion di discriyî tot çk' on edvinte di nos djoûs po rinde el veye pus facile ou pus målåjheye, Des discours di c' 

sintu, ça n' pout s' escrire k' avou n' plume d' år souye d' on åte calipe k' el mende ! Après tot, nos stons d' nos tins; nos l' avons fet nous minme tel k' il est; nos s' rî må v' nu d' grognî a propos di çki n' va nén tot djusse a nos måde : el pwain sins fromint; les cigaretes sins toubac; el tram ki spotche les imprudents; el ra dio du vijin ki vos espetche di clôrmu; el ber douye ki spite cwand les åtos vont trop råte pa tins d' plouffe; el cantite todis pu grande a m' sure ki les savants d' vend' nu pus malins des djins et des batimints k' on pput distrure d' in seul cåp... tot ça, c' est l' enviers d' el medaye, el pitite ombe dins l' lumiere du progres...

Djustumint, c' est d' el lumiere ki dj' voureus vos parler ådjourdu. Dji n' sais nén si vos estez come mi; en tot cas, po in' pårt, dji n' seus nén co scran d' an' mirer çou k' on lome l' electricite. Cwand du toùne on interrupteur, et k' ossu rate on solea lût dins l' lampe, dji sondje todis åx histweres di fees k' on raconte åx efants. El science, c' est tot n' minme ende sacwè d' bea

He bén portant... (vo m' î la !) dji n' è roveye nén po çoula l' bon tins des kinkets! Oh dji n' vôreu nén candjî (dji so di in' tins dj' vos l' a ddja dit !); mins enfin les swerêyes a l' lampe a petrole avént leu charme et, dji direu pus, leu ptit cachet d' powezeye...

Waitîz on pô åtoû d' vos, å niût, dins vo salon tot asbleuwi pa l' loumire di vos lampes a cint boudjiyes. Oyi, waitîz ! Les "ampoules" lançnut leus raiyons pa tos costés; i fwait clair come e plin djoû : on clair setch, froed, tot d' ene vinowe; i n' a nén on cwén noer, nén on seul pitit cwén ou çki l' pinsêye pout aler ranxhner po-z î dischovri des misteres... Ké diferince å tins des kinkets ! ...

... C' est l' ivier. El niût tchait, El mere di famile est e trin d' keude : mins ele ni voet pu s l' trô di s' n' aweye. El gamén, ki fwait ses dvwers di scole, comince a mete ès nez so ses lives. Dins l' plaece, el tåpe, les tcheyeres, les bahuts pied' nu ]eus lignes; l' estuve a Fere di fonde dins l' ombe d' el tchiminee. Il est tins d' aloumer l' kinket ! ... El kinket ? Il est la, come on balon en ere, aspoyi so on suppårt ki pind pa des fines tchaines djusse å mitan du plafond; les derins rayons du djoû feynu co sacants ptits rilets so s' panse di cuîfe... On monte so on banc, pa d' zou l' kinket; dj' etinds choker so s' betche a dint' lures el long verre di lampe k on vent di rtirer; asteur, on rmonte el bouton d' el metche; ene aloumete crake; ene flame toûne so l' metche ronde, ki brûle trop fårt en lachant on filet d' fumee couleur di sûne... on cåp, deux cåps, el lumiere ertchet, puis ravike : ele dessi ' des ombes ki dans' nu en s' alongeant et en s' accourcixhant come si eles voulit s' bate po dmeurer messe du terrain... L' kinket est aloume. Dins l' boursoufflurre du verre, el flame fet ende bele boule lujante, d' on jåne påle ki toùne so l' blanc. Di tins on tins, el lumiere clignote, mins l' pus sovint ele est bén sådie, trankile come on gros ouye di feu ki vos fixe sins bronchî en vos oblidjant a distourner vos îs... Asteur, on voet clair. Mins dins les coins, padri l' fåteuil du grand' pere et !pa d' zou l' plake di l' estuve, i gn . a come on restant d' gnût ki s' catche, prèsse a sôrtu ses nwers bras cwand on bach' ra l' metche du kinket... du kinket du bon vîx tins.

L' Arsouye.


Biographie sommaire.

Ene pitite notûle so s' vicåreye.

Emile Romain skepia a Couyet li 2 d' djulete 1902, et il a morou e 1986. Ses scrijhaedjes datnut des anêyes 1930, la k' il esteut prof di francès e Congo. Les tecses estént eplaidîs dins ene gazete d' adon. I sinéve «l' Arsouye».

 

I cnoxheut bén l' walon, mins i n' l' a nén transmetou a ses efants, çou k' i rgretèt ene miete, asteure.


* Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'ils ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française), ou dans le Wikipedia, l'encyclopédie en wallon (suivez: "Pordjet Esplicant Motî") ou encore sur le "Wiccionaire".


 (Index des sujets traités en wallon unifié) Djivêye des sudjets diswalpés e rfondou walon.

 (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon.

 (Back textes en wallon commun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.

(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.


Sicrijhaedjes eplaidîs so les fyis avou l' åjhmince des zwers do scrijheu. Sacwants bokets scrîts tot notant des accints do walon polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès rîles do rfondou walon.


Édition en ligne explicitement autorisée par la famille de l'auteur. Certains textes, écrits d'abord en régiolectes, peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet d'orthographe wallonne unifiée.