Compléments et exercices de grammaire wallonne.

Sacwantès rawetes et egzercices sol croejhete do walon.

Dressêye:

 


fini (di) => ni sayrîz nén èn emantchaedje di fråze avou "tot fwait". Avoz fini vos dvwers ? => Avoz tot fwait vos dvwers ? Il ont fini d' magnî => Il ont tot fwait d' magnî. Dj' a fini d' såcler l' corti => Dj' a tot såclé l' corti.


Po dire ene baguete d' ene longueur du 30 a 40 cm, on pout eployî : ene baguete 30 a 40 cm longue.

ene coûtche di nive d' ene sipexheur di 30 cm => ene coûtche di nive di 30 cm sipesse.

on pousse ki l' aiwe est a ene parfondeur di 15 metes => on pousse avou l' aiwe 15 metes fond. (u: parfond).

ene tombe k' a 1500 ans d' ådje => ene tombe 1500 anns viye.

on batea k' est a ene distance di 2000 km. => on batea k' est 2000 km lon.


Les noms employés addjectivement.

Les nos addjectivreces.

efant [omrin et femrin addj.] ki s' codût come èn efant. Louke on pô c' grand sot la, come il est co efant. Anfin, Leyla, t' es cåzu so t' ritour d' ådje, et t' es co pus efant k' zels. F. puéril.

tchén [omrin et femrin addj.] ki n' a pont di rconxhance. Il a stî tchén avou ses neveus. F. ingrat(e). >> èn nén esse tchén: diner ene boune ricompinse å ene sakî ki vs a-st aidî. Ele n' a nén stî tchén avou s' meskene: ele lyi a leyî tos ses meubes.

Pondants et djondants: L'attribut: le type "il est loup" , Syntaxer de La Gleize, L. Remacle, p. 77-78.


Le superlatif absolu dans le wallon de mon enfance et de mes lectures.

Contrairement à beaucoup d'amateurs de wallon, je me suis mis, à partir de 1990, à lire de nombreux textes en provenance de zones où l'accent wallon est assez différent de celui de mon enfance (Transinne). D'où mon engagement actuel pour l'établissement d'une forme écrite commune de wallon, un Wallon Normalisé Commun, que certains ont rebaptisé, humoristiquement, Algemeen Beschaafd Waals, et qui est connu dans les milieux wallonophones sous le nom de "rfondou walon".

Revenons à mes lectures "hors zone".

J'y ai de couvert des expressions comme percé sot, où percé représente un superlatif absolu. Cette structure m'avait intrigué, car j'avais déjà dans ma tête de nombreuses manières d'exprimer le superlatif absolu

Le superlatif absolu représente un haut degré de la qualité d'un adjectif. En français, pour rendre le superlatif absolu, on m'a appris à l'école l'utilisation de l'adverbe "très" et de son synonyme "fort". C'est très haut, c'est fort haut.

"C'est fort haut" a pour moi - à tort ou à raison - une connotation de mauvais français car il correspond à la structure wallonne "c' est fwârt hôt", l'adverbe "fwârt" étant la forme la plus classique pour rendre le F. "très". En effet, le mot" très" est générallement inconnu en wallon, sauf comme emprunt récent, ou en Wallonie française ou encore chez de nombreux néolocuteurs.

Mais j'avais relévé dès mon enfance, ai-je dit, de nombreuses autres manières de dire "fwârt" (foirt). En voici quelques unes.

  1. mou (mo).
  2. Voici des phrases que j'ai souvent entendues.

    Dans ces phrases "mo" correspond au w. "foirt" et au F. très.

    Dans les phrases suivantes "mo des" correspond au F. "beaucoup de" et est synonyme de w. bråmint des.

    Ces deux usages de "mou" semblent être limités au wallo-lorain, avec une forme "mo" au Nord (Awenne, Bastogne), correspondant à la limite crosse / crousse.

    On retrouve l'usage du "mo" entre autre chez Calozet et le mot est bien documenté dans le Dictionnaire de Bastogne, mais uniquement dans le premier sens. Le second sens (synonyme de "bråmint do, bråmint des" ne se retrouve que dans le Chestrolais (G. Goffinet) et en Gaume (Thémelin, sous "beaucoup"). Je me rappelle aussi de cette phrase en gaumais (que je traduis en wallon):

    En Wallon Normalisé Commun, on conseillera les deux usages (sens "très" et sens "beaucoup de"), sous la rfondowe (forme normalisée) "mo", régulière par rapport au système crosse / crousse. Ce sera un des apports lexicaux de la zone wallo-lorraine au rfondou walon, et assurera la présence originale du latin "multi" (l'étymon de "mou"), dans le wallon de nos enfants.

  3. mièr / mér (mier)
  4. Je n'ai pas entendu ces phrases dans mon enfance mais c'est peut-être par un mauvais hasard car ces structures sont présentes dans Calozet (au nord) et dans le Chestrolet (à l'est).

    Contrairement à la précédente, cette structure semble typiquement wallonne, et non gaumaise.

    Son absence dans le wallon de mon enfance pourrait justement s'expliquer par la position de Transinne, très influencé par les accents wallons de l'ancien diocèse de Graide et plus générallement par un plus grand ensemble appelé Ardenne méridionale, où se disputent influences wallonnes et champenoises (i loût l' solê), et où certains traits typiquement wallons ont disparu (par exemple, la désinence -ès aux adjectifs féminins pluriels placés avant le nom).

  5. fin (fén).
  6. Voici des phrases très couramment entendues (y compris en français de Wallonie) avec usage de "fin" comme superlatif absolu.

    Vous constaterez donc que "fin" joue le rôle d'un adverbe mais il s'accorde, au moins en genre.

  7. tout (tot).
  8. Moins remarquable car il est aussi utilisé en français, partiellement dans les mêmes cas.

    Comme "fén", "tot" s'accorde avec l'addjectif, au moins en genre.

  9. crevé.
  10. Même remarque sur l'accord. Cet usage d'un participe passé comme adverbe marquant le superlatif absolu rappelle le cas de "percé sot" cité en tête d'article.

  11. ki l' diale.
  12. Remarquez que si les phrases ci-dessus indiquent toujours un défaut, l'expression s'est tellement figée qu'on pourra entendre:

    Mais certains y relèveront un trait d' humour dans l'opposition avec le sens premier. Belles phrases pour les auteurs dramatiques et les faiseurs de maximes.

  13. a crever / a peri.
  14. a crever est la forme courante; a peri est la forme polie (euphémisme).

    On peut peut-être voir le sens premier dans les phrases:

  15. poûri.
  16.  

    Voilà, les exemples de superlatif absolu qui précèdent font partie de mon background wallon oral. Celles qui suivent, je les relevées dans la littérature, mais je ne les ai pas entendues ou lues dans le wallon de mon enfance. Pour les retranscire, j'utiliserai le wallon commun (alors que, ci-dessus, j'utilisais l'accent de Transinne).

  17. foû
  18. Localisation: centre wallon (au moins).

  19. pår (pâr / pôr / por)
  20. Localisation: centre wallon est wallon.

    L'équivalent de ce mot existe en français dans l'expression figée par trop; le français de Wallonie utilise aussi parfois "par".

  21. k' araedje
  22. Localisation: est-wallon.

  23. totafwaitmint / ttafwaitmint
  24. Localisation: ouest -wallon

  25. s(i)fwaitmint
  26. percé
  27. Peut-être une extension d'un usage original:

  28. grand
  29. peur ["pur"].
  30. Localisation: région de Jodogne.

Conclusion.

A part "foirt", "tot" et "témint", ces structures sont originales du wallon. Pensez à les utiliser quand des expressions francisées comme "ecstrém'min, complèt'min, antiér'min" vos aspitèt el tiesse ou si vni stitchî dins vos scrijhaedjes.


L. Mahin, li 5 d' awousse 2001.


Les mille et une facettes de "voici et voilà en wallon.

Les trinte-shijh piceures di "voci" "et vola"

Ricmandé emantchaedje

Syntaxe typique (recommandée)

Rifrancijhî emantchaedje

Syntaxe francisée (correcte)

e francès

Français

vo m' la (ci, cial)

mi vla, mi vci

me voilà, me voici

vo t' la (ci, cial)

ti vla, ti vci

te voilà te voici

vo l' la (ci, cial)

li vla, li vci

le voilà, le voici; la voilà, la voici

vo nos la, vo ns la (ci, cial)

nos vla, nos vci

nous voilà, nous voici

vo vs la (ci, cial)

vos vla, vos vci

vous voilà, vous voici

vo les la (ci, cial)

les vla, les vci

les voilà, les voici

 

Usages expressifs: bén vo t' la bén !: marque l'étonnement lors d'un refus (te voilà; vous voilà bien tâtillon !)

 

Pronom partitif (en).

vo-z è la (ci, cial)

è vla, è vci

en voilà, en voici

vo ndè la (ci, cial)

endè vla, endè vci

en voilà, en voici

 

Pronom pesonnel + pronom locatif (y).

vo m' î la (ci, cial)

m' î vla, m' î vci

m'y voilà, m'y voici

vo t' î la (ci, cial)

t' î vla, t' î vci

t'y voilà; t'y voici

vo l' î la (ci, cial)

l' î vla, l' î vci

l'y voilà, l'y voici

vo nos î la, vo ns î la (ci, cial)

nos î vla, nos î vci

nous y voilà, nous y voici

vo vs î la (ci, cial)

vos î vla, vos î vci

vous y voilà, vous y voici

vo ls î la (ci, cial)

les î vla, les î vci

les y voilà, les y voici

 

Pronom personnel + préfixe r(i)-

vo m' rila; vo mi rla (rici, ricial)

mi rivla, mi rvola, mi rivci, mi rvoci

me revoilà, me revoici

vo t' rila; vo ti rla (rici, ricial)

ti rivla, ti rvola, ti rivci, ti rvoci

te revoilà, te revoici

vo l' rila; vo li rla (rici, ricial)

li rivla, li rvola, li rivci, li rvoci

le revoilà, le revoici, la revoilà, la revoici

vo nos rla (rici, ricial)

nos rivla, nos rvola, nos rivci, nos rvoci

nous revoilà, nous revoici

vo vs rila (rici, ricial)

vos rivla, vos rivci

vous revoilà, vous revoici

vo les rla, vo lzès rla (rici, ricial)

les rivla, les rvola, les rivci, les rvoci

les revoilà, les revoici

 

Pronom partitif + préfixe r(i)-.

vo-z è rla, vo ndè rla (rici, ricial)

è rvla, è rivci

en revoilà, en revoici

vo ndè rla (rici, ricial)

endè rivla, endè rivci

en revoilà, en revoici

 

Pronom pesonnel + pronom locatif (y) + préfixe r(i)-.

vo m' î rla (ci, cial)

m' î vla, m' î vci

m'y voilà, m'y voici

vo t' î rla (ci, cial)

t' î vla, t' î vci

t'y voilà; t'y voici

vo l' î rla (ci, cial)

l' î vla, l' î vci

l'y voilà, l'y voici

vo nos î rla, vo ns î rla (ci, cial)

nos î vla, nos î vci

nous y voilà, nous y voici

vo vs î rla (ci, cial)

vos î vla, vos î vci

vous y voilà, vous y voici

vo ls î rla (ci, cial)

les î vla, les î vci

les y voilà, les y voici

 

Pronom explétif + pronom partitif.

vo t' è la (ci, cial)

t' è vla, t' è vci

en voilà, en voici

vo t' endè la (ci, cial)

t' endè vla, t' endè vci

en voilà, en voici

vo vs è la (ci, cial)

vos è vla, vos è vci

en voilà, en voici

vo vs endè la (ci, cial)

vos endè vla, vos endè vci

en voilà, en voici

 

Pronom explétif + pronom partitif + préfixe r(i)-

vo t' è rla (rci, rcial)

t' è rivla, t' è rivci

en revoilà, en revoici pour toi

vo t' endè rla (rci, rcial)

t' endè rvola, t' endè rvoci

en revoilà, en revoici pour toi

vo vs è rla (rci, rcial)

vos è rvola, vos è rvoci

en revoilà, en revoici pour vous.

vo vs endè rla (rci, rcial)

vos endè rvola, vos endè rvoci

en revoilà, en revoici pour vous.

 

Usages expressifs:

Pronom + adverbe de négation.

vo nel la-t i nén co on côp !

nel vola-t i nén co on côp !

nel vla nén co evoye, tolminme !

n'est-ce pas lui, à nouveau !

vo nel rila-t ele nén !

nel rivla-t ele nén co !

n'est-ce pas à nouveau elle !

vo n' è la-t i nén co par ci !

n' è vla-t i nén co ci !

n' en revoilà-t-il pas encore ici !

Usages expressifs: vo nel la co evoye, tolminme ! J'espère qu'il ne va pas à nouveau partir !

 


Li plaçaedje des addjectifs.

La, wai, on sudjet k' a ddja fwait berdeler mo les waloneus.

Po les cminceus et les cminceuses, on dit sovint, po fé åjhey, ki l' addjectif, e walon, su plaece divant l' no come dins les lingaedje tîxhons (djermanikes), dabôrd k' e francès, on l' mete padrî.

ene rodje cote / une robe rouge.

ene ronde pire / une pierre ronde.

Dins nosse payis d' Årdene Nonnrece [Ardenne Méridionale], ces addjectifs la, di cogne [forme] et d' coleur, si metèt, podbon, cåzu todi dvant l' no.

Mins, e francès eto, sacwants addjectifs si metèt padvant l' no, çou ki n' egzistêye nén e l' espagnol, metans

on grand ome / F. un grand homme / Esp. un hombre grande.

ene pitite båshele / F. une petite fille / Esp. una chica pequeña.

Tolminme, gn a ene sôre d' addjectifs ki n' si metèt måy divant l' no francès, c' est l' pårticipe erirece [p. passé]. On-z ôt co bin, dins des cwoies k' i gn a d' nosse payis:

do scramé laecea.

li beneye tchandele

del benite aiwe

on crolé gamén

Mins on l' ôrè bråmint dpus dolmint k' on rmonte diviè Forire et Måtche, u Bastogne, ki cwand on dischind so Bive et so Smwès.

Ene ôte piceure [caractéristique] k' el walon a et k' el francès n' a nén, c' est d' mete deus troes, u minme dipus addjectifs al cawêye [en série] divant l' no. Riwaitîz ces-ci:

on bea novea tchôd paltot

on ptit cabolé rosse tchén

ene bele grande foite comere

pôve laid vî Mimile ! Nosse pôve laid vî walon.

Målåjhey, dowô, di rmete ces bokets d' fråzes la a françès !

Dins l' boket ki shût, i gn a tote ene rîlêye di ces emantchaedjes la.

Tolminme gn a ene rîlêye d' addjectifs ki n' si metént måy divant l' no, la 40-50 ans, todi.

1. les addjectifs di nåcionålité:

il a vnou å monde d' on pere taylandès et d' ene mere rûsse.

2. les addjectifs ricalkés lanawaire do francès:

c' est ene feme capåbe.

c' esteut l' djoû del fiesse nåcionåle.

Dj' aveu on djeu imprunåbe.

Ça a parexhou dins l' Bultin Cominål.

3. les addjectifs avou l' cawete -rece (mins end a waire pa mon nozôtes)

on burin schavrece [burin d' orfèvre].

ene ricepe rifindrece [grand scie des scieurs de long]

on rabot djondrece [rabot spécial pour mortaiser]

ene hepe abatrece [hache de bûcheron].

Divant d' achever, dji rlevrans tolminme k' i gn a on clintcha [tendance], po sacwants scrijheus modienes, di mete totès sôres d' addjectifs divant l' no, k' on n' les î åreut nén yeu metou dinltins.

les walons scrijheus d' après l' Bambwès (R. Viroux).

li culturele colonizåcion (R. Viroux).

des atomikès reyaccions (G. Michel).

on grand disfindeu di nosse walone idintité (C. Massaux).

li walone gastronomeye (P. Otjacques).

l' ancyinne greke rilidjon (A. Howart).

Pa des côps c' est l' trope di mots k' a stî prin, té ké, do francès, ça fwait k' on n' ricnoxhe pus l' addjectif come èn addjectif.

Les cis d' l' Årmêye blanke fijhént do martchî noer.

Cwè çk' i nos fåt sondjî di ç' novele uzance la ?

Målåjhey a dire: ça sbare les cis ki sont-st arotinés a-z ôre do walon cåzé pa des djins k' ont vnou å monde inte 1920 et 1940.

Mins po les djonnes, dipus k' ene rîle est simpe, dipus k' i sont-st a leu-z åjhe.

Comint vôriz raprinde li walon a des djonnes tot lzî djhant ki l' plaçaedje di l' addjectif shût ene tchictante uzance [usage flottant].

Mins ces tchicteyreyes la, vos les trovroz minme inte deus soçons e nosse soce: onk vos va dire

del bolante aiwe

et l' ôte

di l' aiwe bolante.

Dabôrd, ki tchaeconk boute po s' tchapele.

Çou k' on pout rilver eto, c' est des diferinces d' uzance, dins on minme viyaedje, avou l' tins.

Insi les waloncåzants [wallonophones] di Viyance et d' Transene, inte 1930 et 2000 dirént sins manke

- li tchinne ployî

- li tiene broûlé [colline incendiée]

dabôrd ki leus ratayons, la cénk shijh cints ans did ci, dijhént, å pus seur.

li Broûlé Ternea. [petite colline incendiée]

li Ployî Tchinne.

poy ki ces emantchaedjes la [ces syntaxes], avou l' pårticipe erirece metou padvant l' no, ont dmerou disk' asteure dins deus nos d' plaeces [lieux-dits] li prumî a Viyance, li deujhinme a Transene.

Tant k' a mi, dins mes bokets, la ddja bele ådje ki dji rmete bén voltî les pårticipes erireces divant l' no.

des plantchtés begnons (ene Bauke).

Kitoirdowès imådjes di djins [caricatures] (Les Cahiers Wallons).

A vey vos ctoirdowès brantches kitaeyî li stoelî (Singuliers).

Po mes scrijhaedjes u mes rcweraedjes, dj' a eto sovint radjinçné des addjectifs avou l' cawete -rece, k' est ene piceure tipicmint walone. Ces-la s' metèt todi padrî l' no.

ene tour disfindrece [tour de défense].

li pont levrece [pont levis].

ene cinse alevrece [ferme d' élevage, naisseur].

li pårticipe erirece [participe passé].

Mins dji n' m' a nén co adû [habitué] a mete divant l' no les addjectifs di nåcionålité et les cis ki sintèt dtrop l' francès. Et dji riscrî, asteure:

ene waibe sol lingaedje walon.

les costindjes informatikes.

Mins, d' èn ôte des costés, dji n' so nén måbinåjhe di vey ene evolucion do walon ki n' si fwait nén biesmint tot rcalcant l' francès.

Dj' alans sayî di corwaitî [étudier] ç' cayet la al novele Academeye do Walon d' Asteure, et dji vs dirans cwè.


Lucyin Mahin, li 20 d' awousse 2001, rarindjî li 7 di djanvî 2002.


 (Back page menu des compléments de grammaire wallonne) Pådje moennrece des rawetes sol croejhete walone.

Le site de la grammaire wallonne: Li waibe del croejhete walone

 (Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje