Andrêye Bacq, ene sicrijheuse e walon.

 dierin rapontiaedje - last update: 2005-12-28.

Dressêye:

Poésies Arimeas

Planification linguistique

Note biographique


Li plope

 

Gn a cénk plopes al valêye do pré;

L' deujhinme est bea, pus bea k' els ôtes;

I crexhe fén froet; ses coxhes sont hôtes

Di tertos, c' est lu l' mia stampé

 

Cwand mes pîs dschås trimpnut e ri

Mi tiesse, bén ecoetêye, s' aspoye

A si stok, et dji voe ses foyes

Tamjhî ene loumire ki rglatit.

 

Ele tronnnut, shonne-t i, mins vola !

Mi dj' sai bén k' ele cåznut pa senes

Cwand leu bea costé ki tressene

Djowe å muroe avou l' solea.

 

Dji di å plope mi må et m' bén

Mes binåjhtés come mes rascråwes

Kel hoûlote a distindou m' djoye

Ou ki dj' m' agrance di esse dimwin.

 

I schoûte et responde sins tårdjî

Pa des longs et des courts blamtaedjes

Ki dijhnut "Vos nd avoz d' l' ovraedje

A tant djiper et somadjî

 

Mins rire et braire po sacwants réns

Awè peu, et vey evi l' veye,

L' eure d' après, l' vey voltî kécfeye

Ça n' arive k' åzès djonnès djins.

 

C' est vost avri, profitez è."

Adon m' vizaedje est dlé si schoice

Et djel rabresse di totes mes foices

Tot l' schoûtant bruyî dins mes bresses.


Andrêye Bacq, 1943, foû di : D' ayir et d' ådjourdu, Atelier du champeau, 1978 (ricopiaedje permetou et sohaitî).


Hê Djhan !

 

"Hê Djhan, va clôre li baye,

Mins n' havtêye nén l' loket"

Ç' niût ci, les rcoes des håyes

Pôrént bén esse sipès.

 

Ca nosse lune tote novele

Est evoye si rcatchî

Et l' tinre vint ki muzele

Est l' soçon des bracnîs.

 

Sai dj' si lu et les ôtes

Oizront ndaler tchampyî ?

Dji sai bén ene crapåde

Ki n' pout må d' s' essokyî

 

Gn årè ls areyoplanes

Bén hôt ki bruteyront

Dins l' loumire ki les taene

Ostant k' les côps d' canons.

 

Pu l' noerixheur serè coeye

Mins kécfeye k' on brut d' rén

Come li dalaedje d' ene seye

Tot ramexhnant do strin…

 

Vénrè djonde mes orayes

Fwaites ås bruts d' avår la.

Adon, padrî ls usteyes

Dji l' voerè dlé l' trava.

 

"Hê Djhan, va clôre li baye,

Mins n' havtêye nén l' loket"


Andrêye Bacq, 1944, foû di : D' ayir et d' ådjourdu, Atelier du champeau, 1978 (ricopiaedje permetou et sohaitî).


Pitits bouneurs

 

Pocwè n' nén prinde li tins

Di schoûter l' vint ?

Et l' tchanson d' l' ålouwete

Timpe al pikete ?

 

Pocwè don n' nén tårdjî

Po mia waitî ?

Cwand l' froedeure tént dzo s' pôce

Li dierinne rôze ?


Andrêye Bacq, 1977, foû di : D' ayir et d' ådjourdu, Atelier du champeau, 1978 (ricopiaedje permetou et sohaitî).


Pocwè çki vos ouys sont rlujhants?

 

Pocwè çki vos ouys sont rlujhants?

C' est paski vos estoz binåjhe

Po on plaijhi ki n' våt nén tant?

Alez! Fouxhoz bén a voste åjhe

Avoz rovyî k' å pus sovint

C' est vos k' fwait lever l' påsse po ls ôtes?

Est çki ça sereut djusse, vormint

Si vs m' årîz nén vosse pårt del vôte?

Mins k' i sont beas, vos ouys insi!

N' les rsouwez nén! i vont rodji


foû di: Diè, vos, l' mere! SLLW, 1984


La si lontins

 

La si lontins

Ki dj' vos ratin

Åd triviè d' mes djoûs sins samwinnes

Et des ptitès eures ki dj' pormoennes pormwin.ne,

Po lzès bircî, les edoirmi

Divant kel niût vegne a mori.

 

Pa côps, i m' shonne ki dj' a l' tiesse tene.

Il î rvént des viyès matenes

Nonna, dji sai bén k' vos vénroz

K' i n' m' endè fåt nén awè gros

D' esse sins vos vey … So mi atimprance,

Mes sondjes ont metou a l' avance

Li feu d' vos ouys, et do costé

Kel solea si doet todi lver.


foû di: Diè, vos, l' mere! SLLW, 1984

Adiè a Rodjî.

 

L' awousse est fwaite so les Mårlagnes.

L' agaesse wayime dé l' Grand Vevî,

Tot scopurnant pattavå l' Daegn

Les restants d' l' esté ki dvént vî.

Li cloke då Ban-Bwès soune al moirt !

Ele sigote ene a ene sol Wé

Des låmes sitofêyes, et, pus foirt,

Vosse bondjoû a Sint Bietrumé.

Adiè, Rodjî ! Pus k' ene hapêye,

Dvant d' mete mi costume aroedi...

Ç' djoû la, sayîz d' esse so l' intrêye,

Po dire " La ene pol walon Paradis !"


Andrêye Bacq, 2005, divins Coutcouloudjoû.


* Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'ils ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française), ou dans le Wikipedia, l'encyclopédie en wallon (suivez: "Pordjet Esplicant Motî") ou encore sur le "Wiccionaire".


 (Index des sujets traités en wallon unifié) Djivêye des sudjets diswalpés e rfondou walon.

 (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon.

 (Back textes en wallon commun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.

(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.


Sicrijhaedjes eplaidîs so les fyis avou l' åjhmince do scrijheu. Sacwants bokets scrîts tot notant des accints do walon polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès rîles do rfondou walon.

Édition en ligne explicitement autorisée par l'auteur. Certains textes, écrits d'abord en régiolectes, peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet d'orthographe wallonne unifiée.