Page de Philippe Sclaubas

El pådje då Flipe Sclaubas

dierin rapontiaedje - last update: 2009-01-22.

 Dressêye:

Fable originale. Fåve da sinne

Traduction-adaptation de fables de Lafontaine. Redjårbaedjes di des fåves da Lafontinne

Chanson. Tchanson

Liens externes. Hårdêyes difoûtrinnes


El bezace

 

On djoû l' grand Djupiter,

Ave s' grosse vwès d' tonwere

Gueuyote come on vea

Pou fé ses imbaras,

E criyant a tertos :

" Abeye! aprotchez vos,

Vinez droci, rabaxhîz vos bertales

Et si d' vo coirs, vos n' estoz nén contins,

Sins triyaner, dijhoz l' a vo pus bele.

Dji sårai bén vos continter radmint.

Pårlez, pårlez, s' i vos manke ene sacwè,

Vos poloz bén francmint lever les doets."

 

On séndge, on ptit comike, on drole,

S' avance eyet dmande el parole:

"Pour mi, dit-st i, dji n' a nén a m' plinde,

Bon pî, boun ouy et waitîz l' pea di m' vinte; "

Mins çou ki dj' so l' pus disbåtchî,

C' est ki m' fré l' oûsse n' est k' ebåtchî [ébauché].

Oizrè-t i bén fé fé s' portrait ?

Ma fwè dj' è dote, il est trop laid. "

L' oûsse vént ene rniete après

Et s' dit foirt bén constitouwé,

Clabåde deus troes mots, e passant,

Dissu l' carcasse di l' olifant,

Dijhant k' on åreut bén polou

Ralongui l' cawe k' il a a s' cou,

Rsaetchî l' mitan di tchaeke oraye

Et k' gn aveut nén ene biesse pareye.

L' olifant, di s' costé, trove el balinne foirt grosse,

El copixhe, el ciron trop ptit,

Leye, ès croeyant bén ene colosse.

Li rwè les revoye et lzî dit:

" Dji so contin d' vos, les amisses,

Filez tertos dins vo canton,

Dji vos dene èm benediccion.

D' après çki dj' a comprins d' tot ça,

Nos valans mia k' totes ces biesses la.

Nos avans bén nos ptits defåts,

On s' croet tertos mia ki s' vijhén;

Mins a tchoezi, inte animås,

Dj' inme co céncwante côps mî esse djin.


Philippe Sclaubas, divins J. Vandereuse, Philippe Sclaubas, sa vie et ses oeuvres, Charleroi, 1925.


El gurnouye eyet l' boû

Ene tote petite gurnouye,

A muchî dzo ene foye,

On vraiy rén, ene faflote,

Nén pus grosse k' ene maclote,

Ès fote dins l' tiesse, on djoû,

Di s' fé grosse come on boû.

Ele si mete so s' cawî,

S' estind, travaye, pestele,

Fwait ndaler ses cwate pîs,

S' ermowe, s' ertoûne, s' infele,

Ertént si bén s'-n alinne,

K' ele crevele ès bodene.

Fwait ds efôrts et co pus,

Et s' eskete disk' å cou.

Et sins vos dire pus lon,

Finit pa l' crevåcion.


Moråle:

El proviebe dit -- et i n' a nén toirt --

K' on n' est djamåy contin dins s' sôr.


Philippe Sclaubas, divins "Philippe Sclaubas, sa vie et ses oeuvres wallonnes", imprimreye "L'Hûlaud" (Li hoûlåd), Tchålerwè, 1925.

 Li pådje des fåves da Lafontinne e walon.


El progrès d' ådjourdu

 

1.

Dispu trinte ans ki dj' so sôrti

Del cote di m' veye grand-mere,

Dji croe ki l' pesse est dins l' payis,

C' est ene afwaire tote claire :

On suprime tot çk' i gn a d' pus bon,

La faridondaine, la faridondon,

Po l' replaecer pa do pouri, biribi,

A la façon de barbari, mon ami.

 

2.

Comint vôrîz, a l' eure k' il est

Gn a pus k' on mot ki rôle

Dins totes les bokes : "Vive el progrès !"

Disk' a m' tchen, i nde groûle.

Tot l' monde nde fwait ene oråjhon,

La faridondaine, la faridondon,

Les maléns et les sots ossu, biribi,

A la façon de barbari, mon ami.

 

3.

C' est portant l' vraiy, dins tos les cwèns

On n' påle pus ki d' loumire.

El progrès court di mwin a mwin,

C' n' est nén l' pus bele afaire.

Tot l' monde vôreut esse grand cordon,

La faridondaine, la faridondon,

Dispu l' pus grand disk' å pus ptit, biribi,

A la façon de barbari, mon ami.

 

4.

L' eure d' ådjourdu po on pet d' tchet,

On atrape ene medaye.

I n' s' adjit pus di risker s' pea,

El guere ni el bataye;

Ça vos vent la pa proteccion,

La faridondaine, la faridondon,

E dmorant bén tchôdmint dins s' let, biribi,

A la façon de barbari, mon ami.

 

5.

Dins deus cints ans on n' pålrè pus

Do solea ni del lune;

El grand problinme est rezolou

Pa des savants d' Betune.

I seront maskîs pa on reston;

La faridondaine, la faridondon,

Èç loumire la les asblawi, biribi,

A la façon de barbari, mon ami.

 

6.

Si nos vicans co dins vint ans,

Vos m' diroz des noveles,

I gn årè pus ki des savants,

Gråce a les scoles modeles,

Ki crevront d' fwin sins pôzicion,

La faridondaine, la faridondon,

Ertinoz bén çou k' dji vos di, biribi,

A la façon de barbari, mon ami.

 

7.

Do tins passé, gn aveut k' des trôs

Pour nos ndaler a scole.

Ådjourdu, c' est des beas tchesteas

Fwaits avou nos betoles.

C' est laddins k' on fote nos miyons,

La faridondaine, la faridondon,

Avou l' progrès ça va insi, biribi,

A la façon de barbari, mon ami.

 

8.

Benrade el bon Diu frè defåt,

Minme dins les scoles primaires.

A s' plaece on metra l' echafåd,

Les afwaires seront pus claires.

On l' frè tni pa on ptit coshet,

La faridondaine, la faridondon,

Ç' serè les essegnes do payis, biribi,

A la façon de barbari, mon ami.

 

9.

Waitîz tos les instituteurs

Come i sont al bezogne

Po fé des beas ptits libes pinseus

Avou l' novele curêye.

Ådjourdu, n' fåt pus d' rilidjon,

La faridondaine, la faridondon,

L' Bon Diu n' egzistêye ki dins l' esprit, biribi,

A la façon de barbari, mon ami.

 

10.

Ns alans esse ahessîs bénrade

D' ene nouvele gåre civike;

On dit k' i front byin bele paråde,

Avou l' novea fizik.

Sins conter leu såbe di cwårton,

La faridondaine, la faridondon,

Et leu tiesse di papî mashyî, biribi,

A la façon de barbari, mon ami.

 

11.

Cwand on sondje bén k' ça vent d' on Rnåd (1)

L' idêye est frisse et bele

C' est ene biesse k' a l' amour du bea

Ça l' va rinde imortele.

E payant nos contribucions,

La faridondaine, la faridondon,

Nos sondjrans bén sovint a lu, biribi,

A la façon de barbari, mon ami.

 

12.

C' est co l' progrès ki frè k' ttaleure,

Dins totes les cimintires,

Les bråvès dgins eyet l' fene fleur

Comelront leus poûssires :

Gn årè la del prostitucion

La faridondaine, la faridondon,

Des assazins et des bandits, biribi,,

A la façon de barbari, mon ami.

 

13.

Tos ces grands gueuyåds liberås

Ki sont dins l' abondance, .

Fwaiynut basti des beas cåvesa

Del dierinne opulince.

Nozôtes tertos, les ptits petrons,

La faridondaine, la faridondon,

Onk dins l' ôte nos fårè pouri, biribi,

A la façon de barbari, mon ami.

 

14.

Po schoûter ces beas racsegnmints

I s' fåt bouchî ls orayes.

Et dire ki tos les govienmints

End edvintnut des pareyes !

Tot ça court al revolucion,

La faridondaine, la faridondon,

Vos l' divoz bén comprinde come mi, biribi,

A la façon de barbari, mon ami.


Philippe Sclaubas, come cial ådzeu; tchanson sicrîte inte 1880 et 1885.

On djåze do djenerå Renard, èn ancyin Minisse del guere.


El pinsion d' viyesse

 

Dijh-ût cintimes par djoû po no pinsion d' viyesse,

Avouwez k' c' est vormint on cado a l' inglesse.

Tins k' nos gros goviernants brixhådnut les miyons,

Nozôtes, nos crevans d' fwin et ç' n' est nén sins råjhon.

 

Å diale et co pus lon, el pårti catolike !

Endè fåt lomer ds ôtes po mia moenner l' botike.

Ç' s'rè bénrade el moumint d' aprester nos ramons

Po lzî fote ene boune trike, el djoû des eleccions.

 

Mostrans a ces djins la k' nos n' estans nén des biesses

Et ki tot l' monde est scran di leus fåssès promesses.

Cwand on sondje bén al some, gn a po-z awè må s' vinte;

Portant, il ont co l' air di dire k' on n' doet nén s' plinde.

 

I fwait åjhey, insi, di continter les djins.

Swessante cénk francs par an, vla po-z awè cint pwins

Oubén on gros paket di toubak, tchaeke djournêye,

On kilo d' canadas po fé del cabolêye.

 

A dire el verité, c' est moens k' on picotin.

Å leu d' swessante cénk francs, on dvrait nd awè troes cints.

Po yeusses, c' est todi fiesse: des véns e-n abondance,

Et les pus féns bokets po fôrer dins leu panse.

 

'L ont prometou partot, dins tos leus grands metingues,

K' après les eleccions, s' i n' avént nén del cingue,

K' i contintrént les vîs, e rmontant leu pinsion.

Mins tot ça, c' est des truks, des vraiys plans d' coirnitchons.

 

On cnoxhe bén les minteus et totes leus couyonådes,

Tolmonde sait, ådjourdu, ki c' est des mascarådes,

Cwand l' laid moumint arive, i fwaiynut do plat pî,

Des courbetes disk' a tere, mais asteure i derît.

 

Non, pus persone ni croet totes leus carabistouyes !

I vôrént touwer l' cok po mia stronner les poyes.

C' est tot po les curés eyet po les covints.

Nos estans goviernés pa on moncea d' albrants.

 

På vis chnapan d' Alosse eyet l' djandjan d' Målene (2),

Deus fayés ipocrites k' on s' abaxhe divant zels.

C' est yeusses ki sont les messes. Å diale les deus rônous !

Ossu les pôvès djins, bén seur , les mådixhnut.

 

Li rwè n' est k' on zero, droci, dins no Beldjike:

I s' lait etoirtiyî. Mi, dji di k' c' est ene bike !

El est a sohaiter ki les deus vîs bådets

Fwaiynuxhe, sins waire djoker, leu dierin cumulet.

 

Assez di s' pekêye la, gn a trop lontins k' ça deure !

Fåt les cachî å diale, c' est del vraiye pouriteure !

Ås eleccions ki vént, is front leu dierin sôt,

Si vos estez d' acoird, socialisses, liberås (3).

 

Wetez d' vos tni pa l' mwin, atakez les d' adroet

Po k' i ndè dmeure pus onk; po k' el demon les spotche !

Vos seroz pus midones, cwand vos sroz å povwer.

Nos contans so vozôtes, po bén rirnpli vo dvwer.

 

Ardent! mes bons amisses, èn pierdez nén coraedje

On côp å Pårlumint, acoirdez nos l' sufraedje!


Philippe Sclaubas, come cial ådzeu; boket scrît e 1912, dabôrd ki Sclaubas esteut divnou pus pôve ki cwand il a scrît l' tchanson did cial ådzeu.

Pî-note1: Charles Woest, pårlumintî d' Alosse, et tchîf do pårti catolike et Jean Mercier, cardinå d' Lovén, tchîf di l' eglijhe di Beldjike.

Pî-note2: ås vôtaedjes di 1912, les Liberås avént fwait soce avou les socialisses.


* Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'ils ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française), ou dans le Wikipedia, l'encyclopédie en wallon (suivez: "Pordjet Esplicant Motî") ou encore sur le "Wiccionaire".


 (Index des sujets traités en wallon unifié) Djivêye des sudjets diswalpés e rfondou walon.

 (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon.

 (Back textes en wallon commun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.

(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.


Sicrijhaedjes foû abondroets (li scrijheu est moirt dispu pus d' swessante ans).