Page des écrits wallons de Michel Dricot

Pådje des scrijhaedjes e walon da Michel du Tâ

 dierin rapontiaedje - last update: 2011-10-01

Dressêye:

Arimés

Ses troes dierins scrijhaedjes.

Petite biographie


Les dimegnes d’ après Påke

 

Les dimegnes d’ après Påke,
Cwand les arondes rivnèt,
Nos anonçnut des djoûs pus longs
Et des maténs retous;


Cwand l’ solea, binåjhe,
Si fwait bea dins les rowes,
Eyet k' les prés d’ å lon
Fwaiynut peter les scus;


Cwand 1’ novea vint s’ disfind
Po n’ nén tourner a bijhe
Et k’ rastént ses mwais côps
Po leyî ratinri
Les umeurs do plaijhi k’ fwaiynut sondjî a brijhes


Mi vî cour esketreut tot po rivni dins s’ payis !
Come li rixhot k’ ses aiwes sipitnut dins les rotches,
Come li solea ki lût åd triviè do brouyård,
On sdårniyon m’ apice ossu foirt ki des clotches
Houcant les viyès djins po l’ andjlusse didins l’ noer !


Michel du Tâ (Michel DRICOT), Vireu, 1i 21 di måss 1994; nén eplaidî.

Målåjheys mots : retou : ki rewoeye les sinses | on scu : on florin d’ ôr = ene fleur di pixhelét | ene brijhe = ene furdinne | on sdårniyon : come on côp d’ sonk, la k' on dåne (on a l' tiesse ki toûne)


Amon nozôtes

 

Cwand on a on payis, fåt awè on lingaedje,

Et mi ça m' fwait plaijhi di pleur cåzer walon.

Dji vos pôreu minme dire ki dj' î trouve advintaedje

Dins les tins ki vont vni, nd a pus waire k' el såront.

Mi, cwand dji cåze insi, dji m' ritrove dins m' viyaedje

Avou tos mes parints, mes vijhéns, mes amisses.

Nd a bråmint k' sont-st evoye, des cis divant leu-z ådje;

Mins cwand dji cåze walon, i sont tertos vaici.

Dji sai picî l' francès come les cis ki fjhèt l' fir.

Et ki vlèt fé shonnance k' i sont des djins d' å lon

A ces-la, dji dirè, ådjourdu come aeyir

Bén mi, dji so d' Vireu, et binåjhe d' esse Walon.


Michel Dricot, 14-03-2002, divins: Ardenne Wallonne, n°93, djun 2003.


Viker

Mins, c' est ki dj' vou, di totes mes foices

Di totes les foices des pus ptits bokets di pea, di tchå, d' oxhea, di boyea, di nier, di poy et do resse k' i gn a la, dins m' coir, et ki boutèt, ki boutèt po dmorer vicants eshonne avou m' cour, on djoû bén, on djoû må, mins todi avou l' plaijhi di ratinde li djoû ki vént après.

Paski ci n 'est nén di mori ki dj' a peu, c' est di n' pus viker.

On n' a jamwais veyou ene sakî vini dire comint ki c' esteut di l' ôte costé,

Dabôrd, nén dandjî di pressî po ndaler !

Mågré tot, dji trove ki c' est todi plaijhant, di dmorer astampé dins l' vint di nosse compagne a Vireu.


Michel Dricot, divins: Ardenne Wallonne, n° 93, djun 2003.


Ece Mater tua

 

Pask' ene man po tertos

Fåt bén k' end åyaxhe ene;

Ene man po les mwais djoûs

Po rapåjhi les poennes

Des djins ki n' ont pus k' leye

Et ki sont målureus.

Ene man k' on n' såreut vey.

 

Mins come å cwén do feu,

Cwand k' el cour si rabeye,

Oubén come å solea,

Cwand on sint rivni l' veye

Et k' el cir est pus bea,

On somadje co ene miete

E contant ses måleurs

Al cene k' elzès fwait piede:

Sinte Mareye des doleurs !


Michel Dricot, 14-03-2002, divins: Ardenne Wallonne, n°93, djun 2003.


Et in hora

 

Å mitan do brouyård, adiu, dji t' va trover;

Dj' a bén des rujhes di vey s' i gn a co ene lumire;

Dj' a cachî d' tos costés; i n' mi dmeure pus k' a braire;

Dj' a drayî des longs djoûs a m' draner po les djins;

Les ptits liârds ki dj' a yeu n' ont nén fwait ene grosse boûsse.

I m' a bén tot falou po-z elver les gaméns.

Asteure, dji so tot seu, et esse tot seu, ça m' cosse;

Dji so houte, et dj' a froed; dji sai ki dj' va passer.

Mins divant d' endaler, dj' årè dandjî d' esse seur

K' i gn a ene sacwè d' twè å moens ki dj' va trover,

Ki les poennes ki dj' a yeu, ç' n' est nén del rostixheure;

Dj' endirè djintimint, sins manire et sins brut,

E soriyant di vey mes djins å dbout del nute.


Michel Dricot, 14-03-2002, divins: Ardenne Wallonne, n° 93, djun 2003.


Pitite istwere di s' vicåreye.

Dricot, Michel (diviè 1920-2003) fijheu d' arimeas e walon d' Vireu (payis d' Djivet, eto di nåcionålité francesse, sipoté ''Michel du Tâ''. Il a scrît dins Les chahiers Wallons. Ses bokets n' ont måy sitî ramexhnés.

A scrît eto on live e francès sol guere di 1940-1945, et del teyoreye sol walon dins li rvuwe "Ardenne Wallonne".



* Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'ils ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française), ou dans le Wikipedia, l'encyclopédie en wallon (suivez: "Pordjet Esplicant Motî") ou encore sur le "Wiccionaire".


 (Index des sujets traités en wallon unifié) Djivêye des sudjets diswalpés e rfondou walon.

 (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon.

 (Back textes en wallon commun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.

(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.


Sicrijhaedjes eplaidîs so les fyis avou l' åjhmince des zwers do scrijheu. Sacwants bokets scrîts tot notant des accints do walon polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès rîles do rfondou walon.


Édition en ligne explicitement autorisée par la famille de l'auteur. Certains textes, écrits d'abord en régiolectes, peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet d'orthographe wallonne unifiée.