Page de Léon Gengoux

Racontroûles da Leyon Djangou

 dierin rapontiaedje - last update: 2008-09-20

Dressêye:

Racontroûles

Vicåreye


Ene fele djournêye pol tchårlî

D' å lon, li tchårlî aveut etindou bråmint do disdut [vacarme]. Et, do côp, il a adviné k' ene des rowes do tchår ki s' amoennéve esteut disferêye ou bén toirdowe.

Cwand l' cinsî a criyî "åwe" a ses tchvås, l' ome di mestî esteut dedja so l' ouxh di si ovroe [atelier].

- Wice vos av' sitî ecroler po k' vosse tchår soeye mesbridjî come ça, ô, vos ?

Li cinsî, ene miete cové [sournois], mins, copire, djinné respond :

- C' est l' cia k' on prind todi po fé les coratreyes, paret.

E voeyant ki l' tchårlî ni s' leyive nén adire, il a bén dvou rconoxhe k' il aveut bolé a tchedje dins ene warbire pu dins on fossé. L' ome di mestî lyi a rdit tot l' disrôlaedje do massake :

- Vs avoz satchî håre trop court, et vosse tchår a stî foû bratchmimt [une roue est passée sous la longe]. L' årmon [armon] s' a leyî dihoter [hors mortaise], li tiesse di xhamea [pièce tournant sur l' essieu] est tote sigrogntêye [écornée] et vosse rowe di dvant est boune a mete ås riketes.

E ç' tins la, on n' åreut oizou forbate [contredire] les dires d' èn ome di mestî. C' esteut on djeu po esse må veyou d' tertos, paret, ça.

- Leyîz l' la ! Dj' î waitrè dmwin.

Come prometou, a l' aireur [aube], li londmwin, abeye solever l' bancå [allonge] po l' mete su des gades [support]; bén caler les rowes did drî; sorlever li dvant do tchår avou ene wigne [cric], oister l' wesse [ranger la broche] po nel nén piede, et do côp rsaetchî l' rowe foû del fuzêye di l' aessi [essieu].

Li sacadjeye rowe est la, stårêye divant lu. Gn a pus rén d' bon a rawè. Totes les spêyes [tenons] des rais sont råyeyes; les tchames [jantes] sont bîlêyes [fendues] ou viermolowes et l' moyoû [moyeu] est schetlé [fendu] a n' ndè pus rén fé.

Li tchårlî est sondjåd [songeur], cwand il etind padrî lu :

- On tchår pindou, d' å lon, ça n' a nén bele air. Et, did tot près, on voet bén k' on n' s' a nén brouyî.

C' est l' gorlî [bourrelier]. Gn a k' lu po vni dire des carabistouyes. Li tchårlî a bråmint do tuzaedje, et i n' fwait ki d' sorire. I n' egaedje nén l' copinaedje. I sait bén k' avou l' gorlî, cwand on-z atake, on n' sait djamåy cwand on sårè taper djus. Po l' tchårlî, c' est l' fenåmoes : li cinsî ratind après s' tchår. Et pu, l' fé-plaijhi prind cwand minme todi li dzeu.

A l' vole, i rcwirt deus flaxhes [planches épaisses] di hesse po fé les tchames, ene di tchinne po-z adjuster les rais. Il apice li rceprece [scie à poignée], il adouye [remarque] ene tronce [grume] di tchinne ki n' a cåzu pont d' åbon [aubier] et i rsoye ene siclimbe [grosse bûche] k' i disgroxhit avou ene hepe [hache pour équarrir] divant del poirter su s' toû a bwès.

Les tchames et les rais, c' est rade adjusté, po les hotes [mortaises] do moyoû, i les doet scweri [équarrir] å cizea [ciseau de menuisier].

Å toû adon d' fé plaece po l' buzleure do mitan. Ça, c' est avou on teraire [tarière]. I fåt fé tot ça fwårt djusse ca cwand l' fuzêye di l' assis va rintrer ddins, i n' fåt nén ki l' rowe vwele.

Mågre totes les astårdjeyes del djoûneye, cwand l' solea s' a stî coutchî, li novele rowe esteut astokêye conte li meur di l' ovroe. Li tchårlî esteut binåjhe di s' djournêye, et avou l' marixhå ki vneut d' ariver, il ont boevou tos les deus on ptit blanc peket po tchaeke djambe.


Léon Gengoux, divins "Li Chwès", may 2008.

 Dipus d' racsegnes so les tchårs so Wikipedia