Page de Robert Bauffe

Pådje då Robert Bauffe

 dierin rapontiaedje - last update: 2011-01-19

Dressêye:

Arimeas

Vicåreye do scrijheu


Nosse vî walon

 

N' ass nén co t' sô di m' waitî d' cresse

Come on vî gros sô må rschuré ?

Est çki ti m' prindreus po ene biesse

Paski dji t' respond e walon ?

 

Bén seur, ti n' conoxhes nén l' lingaedje

Eritance di nos vîs tayons

Ki vént do pus parfond des ådjes

Et ki rflorixh dins nos corons.

 

Come li frumint eyet l' avoenne

Ki meurixhnut padzo l' solea

Nosse bea walon riprind raecene;

Ç' n' est nén asteure k' on l' eterrè.

 

S' i fåt souwer a grossès gotes

Et s' i gn a co del voye a fé

Divant k' nosse vicreye ni soeye houte

Waitans d' li spåde po tos costés.

 

Rtrossans nos mantches, prindans pacyince

Do walon, stårans l' boune simince


Robert Bauffe, divins: El Bourdon, l° 559, do moes d' octôbe 2003.


Å scours, les djonnes, po schaper l'ingaedje walon

 

Dji vôreu leyî on messaedje

Åzès djonnes k' vénront après mi

Po lzî dire ki nosse vî lingaedje

Våt totes les ritchesses do payis

 

S' i shonne télcô ene miete rexhe

Åzès cis k' nel conoxhnut nén,

C' est ene fleur k' i fåt leyî crexhe;

Elle a co tant d' bouneur a semer.

 

Li walon vént do fond des ådjes

On l' dit do tins do vî Bon Diu

Il est co portant e dalaedje

Mågré l' tins, il est co stampé.

 

A! si les djonnes pôrént comprinde

Ki nos dvans schaper nosse walon;

Foirt bele dinrêye k' on doet disfinde,

Eritaedje ki vént d' nos tayons...

 

Et k' on l' doet spåde pattavå l' tere

Et l' fé clatchî a tos les vints

Po lzî dire ki nos estans firs

Do pårlaedje di nos vîs parints


Robert Bauffe, foû di: El Bourdon, 582, do moes d' djanvî 2006.


Eyu vass mierseu ?

 

Eyu vass mierseu ? L' aireur ponteye a poenne.

Al naxhe d' on cour po rcaflori tes djoûs ?

Ou, dandjireus, sereut ç' po muchî les poennes

D' ene trop deure veye, maxhurêye tot åtoû ?

 

Ti roveyes, pa côps, k' nos t' voeyons voltî,

Cwand to t' è vas, banåve ey a batch-dos,

Soçon, intere, et mågré tes gobeyes,

To serès li rwè, å rcoe dins m' viye måjhon.

 

Ene douce tcholeur vude do feu ki ronfele

Å meur, l' orlôdje taeye totes les eures do tins,

Å pî del tåve, on bråve tchet fwait bele bele;

I ratind ene doudoûce di tes mwins.

 

El veye, c' est l' vraiy, n' est k' on bouxhon di spenes

Eyu çk' on va broyî s' cour bén sovint.

Vén comeler, cousse, tes deus mwins dins les minnes

Et fijhans pårt di sacwants torteas d' pwin.

 

Al tcholeur di no patwès, soçon, prin ene tchôde

Et dins l' banse des sovnances, vén a maråde.


Robert Bauffe, foû di: El Bourdon 472/473, 1995.


* Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'ils ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française), ou dans le Wikipedia, l'encyclopédie en wallon (suivez: "Pordjet Esplicant Motî") ou encore sur le "Wiccionaire".


 (Index des sujets traités en wallon unifié) Djivêye des sudjets diswalpés e rfondou walon.

 (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon.

 (Back textes en wallon commun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.

(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.


Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe cial polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt. Sacwants bokets scrîts tot notant des accints do walon polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès rîles do rfondou walon.

Some texts may be affected by copyrights and eventually need to be removed from this server in the future.

Certains textes, écrits d'abord en régiolectes, peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet d'orthographe wallonne unifiée.